أَحْمَرُ
Root: حمر
Full Definition
أَحْمَرُ
[Red: and also brown, or the like:] a thing of the colour termed
حُمْرَةٌ: it is in animals, and in garments &c.; and, accord. to IAar, in water [when muddy]: and so
يَحْمُورٌ : fem. of the former حَمْرَآءُ: pl. حُمْرٌ and حُمْرَانٌ: or when it means dyed with the colour termed
حُمْرَةٌ, the pl. is حُمْرٌ and حُمْرَانٌ; for you say ثِيَابٌ حُمْرٌ and حُمْرَانٌ [red garments]: but if you apply it as an epithet to a man, [in which case it has other meanings than those explained above, as will be shown in what follows,] the pl. is أَحَامِرُ and حُمْرٌ: or if it means a thing having the colour termed
حُمْرَةٌ, the pl. is أَحَامِرُ, because, in this case, it is a subst., not an epithet.
أَحْمَرِىٌّ also signifies the same as أَحْمَرُ: or, as some say, it has an intensive sense. (TA voce كَرُوبِيُّونَ.) It is said in the S, in art. دك, that حَمْرَاوَاتٌ is a pl. of حَمْرَآءُ, like as دَكَّاوَاتٌ, is of دَكَّآءُ; but it is not so.
2 Applied to a camel, Of a colour like that of saffron when a garment is dyed with it so that it stands up by reason of [the thickness of] the dye: or of an unmixed red colour; (As, S in art. كمت, and TA;) and so the fem. when applied to a she-goat. It is said that, of she-camels, the حَمْرَآء is the most able to endure the summer midday-heat; and the وَرْقَآء, to endure nightjourneying; and that the صَهْبَآء is the most notable and the most beautiful to look at: so said Aboo-Nasr En-Na'ámee: and the Arabs say that the best of camels are the حُمْر and the صُهْب. [Hence,] حُمْرُ النَّعَمِ signifies The high-bred, or excellent, of camels: and is proverbially applied to
anything highly prized, precious, valuable, or excellent.
3 Applied to a man, White in complexion; because أَبْيَضُ might be considered as of evil omen [implying the meaning of leprosy]: or, accord. to Th, because the latter epithet, applied to a man, was only used by the Arabs as signifying “ pure, ” or “ free from faults: ” but they sometimes used this latter epithet in the sense of “ white in complexion, ” applied to a man &c.: fem., in the same sense, حَمْرَآءُ: the dim. of which, حُمَيْرَآءُ , occurs in a trad., applied to 'Áïsheh. So, accord. to some, in the trad., بُعِثْتُ إِلَى الأَحْمَرِ وَالأَسْوَدِ, i. e. I have been sent to the white and the black; because these two epithets comprise all mankind: [therefore, by the former we should understand the white and the red races; and by the latter, the negroes: but some hold that by the former are meant the foreigners, and] by the latter are meant the Arabs. One says also, [when speaking of Arabs and more northern races,] أَتَانِى كُلُّ أَسْوَدَ مِنْهُمْ وَأَحْمَرَ, meaning Every Arab of them, and foreigner, came to me: and one should not say, in this sense, أَبْيَضَ. الحَمْرَآءُ, also, is applied to The foreigners (العَجَمُ) [collectively]; because a reddish white is the prevailing hue of their complexion: or the Persians and Greeks: or those foreigners mostly characterized by whiteness of complexion; as the Greeks and Persians. You say, لَيْسَ فِى الحَمْرَآءِ مِثْلُهُ There is not among the foreigners (العَجَم) the like of him. And accord. to some, الأَحْمَرُ وَالأَبْيَضُ means The Arabs and the foreigners. الحَمْرَآءُ [so in the TA, but correctly أَبْنَآءُ الحَمْرَآءِ,] is an appellation applied to Emancipated slaves: and اِبْنُ حَمْرَآءِ العِجَانِ, meaning Son of the female slave, is an appellation used in reviling and blaming.
4 Also A man having no weapons with him: pl. حُمْرٌ and حُمْرَانٌ.
5 الحُسْنُ أَحْمَرُ means Beauty is in الحُمْرَة [app. fairness of complexion; i. e. beauty is fair-complexioned]: or beauty is attended by difficulty; i. e. he who loves beauty must bear difficulty, or distress: or the lover experiences from beauty what is experienced from war.
6 الأَحْمَرُ A sort of dates: so called because of their colour.
7 الأَحْمَرُ وَالأَبْيَضُ Gold and silver. And الأَحْمَرَانِ Flesh-meat and wine; said to destroy men: so in the saying, نَحْنُ مِنْ أَهْلِ الأَسْوَدَيْنِ لَا الأَحْمَرَيْنِ We are of the people of dates and water, not of flesh-meat and wine: or the beverage called نَبِيذ and flesh-meat. Also Wine and [garments of the kind called] بُرُود. And Gold and saffron; said to destroy women; i. e. the love of ornaments and perfumes destroys them: or these are called الأَصْفَرَانِ; and milk and water, الأَبْيَضَانِ; and dates and water, الأَسْوَدَانِ. And الأَحَامِرَةُ Flesh-meat and wine and [the perfume called] الخَلُوق: or gold and flesh-meat and wine; as also الأَخَاضِرُ: (TA in art. خضر:) or gold and saffron and الخَلُوق.
8 المَوْتُ الأَحْمَرُ Slaughter; because it occasions the flowing of blood: and [so in the L, but in the K “ or ”] violent death: or death in which the sight of the man becomes dim by reason of terror, so that the world appears red and black before his eyes: or it may mean recent, fresh, death; from the phrase next following.
9 وَطْأَةٌ حَمْرَآءُ A new, or recent, footstep, or footprint: opposed to دَهْمَآءُ.
10 سَنَةٌ حَمْرَآءُ A severe year; because it is a mean between the سَوْدَآء and the بَيْضآء: or a year of severe drought; because, in such a year, the tracts of the horizon are red: when الجَبْهَةُ [the tenth Mansion of the Moon (see مَنَازِلُ القَمَرِ in art. نزل)] breaks its promise [of bringing rain], the year is such as is thus called.
11 See also حَمْرَآءُ voce حَمَارَّةٌ.
12 جَآءَ بِغَنَمِهِ حُمْرَ الكُلَى, and, in like manner, سُودَ البُطُونِ, He brought his sheep or goats, in a lean, or an emaciated, state.
2 Applied to a camel, Of a colour like that of saffron when a garment is dyed with it so that it stands up by reason of [the thickness of] the dye: or of an unmixed red colour; (As, S in art. كمت, and TA;) and so the fem. when applied to a she-goat. It is said that, of she-camels, the حَمْرَآء is the most able to endure the summer midday-heat; and the وَرْقَآء, to endure nightjourneying; and that the صَهْبَآء is the most notable and the most beautiful to look at: so said Aboo-Nasr En-Na'ámee: and the Arabs say that the best of camels are the حُمْر and the صُهْب. [Hence,] حُمْرُ النَّعَمِ signifies
3 Applied to a man, White in complexion; because أَبْيَضُ might be considered as of evil omen [implying the meaning of leprosy]: or, accord. to Th, because the latter epithet, applied to a man, was only used by the Arabs as signifying “ pure, ” or “ free from faults: ” but they sometimes used this latter epithet in the sense of “ white in complexion, ” applied to a man &c.: fem., in the same sense, حَمْرَآءُ: the dim. of which, حُمَيْرَآءُ , occurs in a trad., applied to 'Áïsheh. So, accord. to some, in the trad., بُعِثْتُ إِلَى الأَحْمَرِ وَالأَسْوَدِ, i. e. I have been sent to the white and the black; because these two epithets comprise all mankind: [therefore, by the former we should understand the white and the red races; and by the latter, the negroes: but some hold that by the former are meant the foreigners, and] by the latter are meant the Arabs. One says also, [when speaking of Arabs and more northern races,] أَتَانِى كُلُّ أَسْوَدَ مِنْهُمْ وَأَحْمَرَ, meaning Every Arab of them, and foreigner, came to me: and one should not say, in this sense, أَبْيَضَ. الحَمْرَآءُ, also, is applied to The foreigners (العَجَمُ) [collectively]; because a reddish white is the prevailing hue of their complexion: or the Persians and Greeks: or those foreigners mostly characterized by whiteness of complexion; as the Greeks and Persians. You say, لَيْسَ فِى الحَمْرَآءِ مِثْلُهُ There is not among the foreigners (العَجَم) the like of him. And accord. to some, الأَحْمَرُ وَالأَبْيَضُ means The Arabs and the foreigners. الحَمْرَآءُ [so in the TA, but correctly أَبْنَآءُ الحَمْرَآءِ,] is an appellation applied to Emancipated slaves: and اِبْنُ حَمْرَآءِ العِجَانِ, meaning Son of the female slave, is an appellation used in reviling and blaming.
4 Also
5 الحُسْنُ أَحْمَرُ means Beauty is in الحُمْرَة [app. fairness of complexion; i. e. beauty is fair-complexioned]: or
6 الأَحْمَرُ A sort of dates: so called because of their colour.
7 الأَحْمَرُ وَالأَبْيَضُ Gold and silver. And الأَحْمَرَانِ Flesh-meat and wine; said to destroy men: so in the saying, نَحْنُ مِنْ أَهْلِ الأَسْوَدَيْنِ لَا الأَحْمَرَيْنِ We are of the people of dates and water, not of flesh-meat and wine: or the beverage called نَبِيذ and flesh-meat. Also Wine and [garments of the kind called] بُرُود. And Gold and saffron; said to destroy women; i. e. the love of ornaments and perfumes destroys them: or these are called الأَصْفَرَانِ; and milk and water, الأَبْيَضَانِ; and dates and water, الأَسْوَدَانِ. And الأَحَامِرَةُ Flesh-meat and wine and [the perfume called] الخَلُوق: or gold and flesh-meat and wine; as also الأَخَاضِرُ: (TA in art. خضر:) or gold and saffron and الخَلُوق.
8 المَوْتُ الأَحْمَرُ
9 وَطْأَةٌ حَمْرَآءُ
10 سَنَةٌ حَمْرَآءُ
11 See also حَمْرَآءُ voce حَمَارَّةٌ.
12 جَآءَ بِغَنَمِهِ حُمْرَ الكُلَى, and, in like manner, سُودَ البُطُونِ,