Lane's Arabic-English Lexicon

أَخْضَرُ

Root: خضر

Full Definition

أَخْضَرُ [Green; verdant;] of the colour termed خُضَّارَى; as also خَضِرٌ and خَضِيرٌ and خَضُورٌ and يَخْضُورٌ and يَخْضِيرٌ : (K, TA: the last two written in the CK تَخْضُورٌ and تَخْضِيرٌ:) applied to a horse, [and to a camel, (see خُضْرَةٌ,) and to an ass, and sometimes to a bird, and to a garment of the kind called كِسَآء, and the like, and to various other things, of a dark, or an ashy, dust-colour; or dingy ash-colour; or dark dust-colour;] of a dust-colour intermixed with دُهْمَة [i. e. blackness or deep ash-colour]; which is the same as دَيْزَجٌ; in horses being distinguished as أَخْضَرُ أَدْغَمُ and أَخْضَرُ أَطْحَلُ and أَخْضَرُ أَوْرَقُ: applied to a man, [and to other things,] tawny, or brownish: [and blackish: and of a blackish hue inclining to green:] and black; black-complexioned: [and intensely black: it is said in the Msb, art. حتم, that الأَخْضَرُ is, with the Arabs, أَسْوَدُ; which may mean either that green is, with the Arabs, termed اسود, or that الاخضر is, with the Arabs, black: but the truth is, that each of the epithets أَخْضَرُ and أَسْوَدُ is sometimes used for the other: see what here follows, and see أَسْوَدُ: in Har p. 495, it is erroneously said, on the authority of Er-Rázee, that the اسود is not termed by the Arabs اخضر, although the اخضر is termed by them اسود because of its intense خُضْرَة and رِىّ:] the fem. is خَضْرَآءُ: and the pl. is خُضْرٌ. You say شَجَرَةٌ خَضْرَآءُ A green, and fresh, or juicy, tree. And مَآءٌ أَخْضَرُ Water inclining to a green colour, by reason of its clearness. And أَخْضَرُ الجِلْدَةِ [lit. Tawny of skin:] meaning of pure race; because the complexions of the Arabs are tawny; of genuine Arab race: as in the saying of El-Lahabee, El-Fadl Ibn-'Abbás, وَأَنَا الأَخْضَرُ مَنْ يَعْرِفُنِى أَخْضَرُ الجِلْدَةِ فِى بَيْتِ العَرَبْ [And I am the tawny: who knows me? the tawny of skin , of the family that comprises the nobility of the Arabs]. And فُلَانٌ أَخْضَرُ القَفَا [lit. Such a one is blackish, or black, in the back of the neck:] meaning such a one is the son of a black woman: or one who is slapped on the back of his neck: or a freedman, or an emancipated slave. And أَخْضَرُ البَطْنِ A weaver: because his belly, being stuck close to his loom, becomes blackened by it. And أَخْضَرُ النَّوَاجِذِ An eater of onions and leeks: or a tiller, or cultivator, of the ground; because he eats herbs, or leguminous plants. And هُمْ خُضْرُ المَنَاكِبِ [lit. They are green in the shoulders, from carrying the produce of their land:] meaning they are in a state of great plenty. And [hence, perhaps,] فُلَانٌ أَخْضَرُ Such a one possesses abundant خَيْر [or wealth, or prosperity]: [or it may mean goodness: for] الأَخْضَرُ, applied to a man, is an epithet of praise, whereby he may be likened to the sea, because it is described as green, or to the [rain or herbage called] رَبِيع; in both cases meaning liberal, or bountiful; and it is so applied because خُضْرَةٌ is of the colours of the Arabs: and it is also an epithet of dispraise, as meaning black by reason of baseness, ignobleness, or meanness. And شَابٌّ أَخْضَرُ A young man whose hair has begun to grow upon the sides of his face. And كَتِيبَةٌ خَضْرَآءُ An army, or a troop of horse, overspread with the blackness of iron: or a great army or troop of horse of which most of the men are clad in iron; like جَأْوَآءُ: because of the خُضْرَة of the iron: [i. e.] because of the blackness thereof. And اللَّيْلُ أَخْضَرُ Night is black. And [hence,] جَنَّ عَلَيْهِ أَخْضَرُ الجَنَاحَيْنِ Night [lit. the black-winged] veiled him, concealed him, or covered him with its darkness. مُدْهَامَّتَانِ, in the Kur [lv. 64, relating to two gardens of Paradise], is explained by خَضْرَاوَانِ because it means Inclining to blackness, by reason of abundance of moisture, or irrigation.
2 الأَخْضَرُ used as a subst.: see خُضَارَةٌ.
3 The fem. خَضْرَآءُ [is also used as a subst., and] signifies Gree herbs or leguminous plants; as also خُضَارَةٌ : pl. خَضْرَاوَاتٌ: by rule it should be خُضْرٌ; but as the quality of a subst. predominates in it, it has a pl. like the pl. of a subst., like صَحْرَاوَاتٌ pl. of صَحْرَآءٌ: this pl. occurs in the saying لَيْسَ فِى الخَضْرَاوَاتِ صَدَقَةٌ There is no poor-rate in the case of green herbs or leguminous plants; or fresh fruits and herbs or leguminous plants; or fruits, such as the apple and the pear &c.; or herbs or leguminous plants, such as leeks and smallage and rue and the like; and خُضَرٌ, pl. of خُضْرَةٌ, is sometimes substituted for it. [Hence,] إِيَّاكُمْ وَخَضْرَآءُ الدِّمَنِ, meaning Avoid ye the beautiful woman that is of bad origin: because what grows in a دِمْنَة [or place which men have blackened by their cooking, and where their camels or other beasts have staled and dunged], though it may be beautiful and bright, does not bear fruit [because it is neglected, and left unwatered], and soon becomes corrupt, or bad. (Msb. [See also دِمْنَةٌ: and see عُشْبَةٌ الدَّارِ, in art. عشب.])
4 And الخَضْرَآءُ, as an epithet in which the quality of a subst. predominates, The sky, or heaven; because of its greenness; like as the earth is called الغَبْرَآءُ. You say, مَا تَحْتَ الخَضْرَآءِ أَكْرَهُ مِنْهُ [There is not under the sky one more hateful than he].
5 And خَضْرَآءُ A bucket with which water has been drawn long, so that it has become green or blackish &c. (حَتَّى ٱخْضَرَّتْ).
6 And The congregated or collective body, and mass, or bulk, of a people. So in the saying, أَبَادَ ٱللّٰهُ خَضْرَآءَهُمْ [May God destroy the congregated or collective body, mass, or bulk, of them]: or this means, their stock (شَجَرَة) from which they have branched off; [for] خَضْرَآءُ signifies the origin of anything: or, their life in this present world: or, as some say, their enjoyment and plenty; [for] خَضْرَآءُ signifies prosperity, and plenty, and enjoyment: or the right reading is غَضْرَآءَهُمْ, meaning “their prosperity, and their pleasantness of life, or plenty and prosperity.” (S. [See art. غضر.])
7 البَقْلَةُ الخَضْرَآءُ: see خَضِرٌ.
8 الخُضْرُ, or الخَضْرَآءُ, The domestic pigeons; so called although of various colours, because their predominant colour is وُرْقَة [or ash-colour], or خُضْرَة [meaning a dark, or an ashy, dust-colour]: the خُضْر and the نُمْر [or spotted with white and black, &c.,] are especially characterized by the faculty of rightly directing their course.
9 الأَخَاصِرُ [a pl. of الأَخْضَرُ used as a subst.] Gold and flesh-meat and wine; as also الأَحَامِرَةُ [as some explain this latter].
10 أَخْضَرُ also signifies Fresh, or recent: so in the saying, الأَمْرُ بَيْنَنَا أَخْضَرُ [The affair between us is fresh, or recent]: and in like manner you say, المَوَدَّةُ بَيْنَنَا خَضْرَآءُ Love, or affection, between us is fresh. And Soft, or tender; applied to herbage, or seed-produce.
11 [Hence,] عِيشَةٌ خَضْرَآءُ A mode of life soft, or delicate, and plentiful and pleasant.
12 الأَخْضَرُ is also the name of [A certain star, or asterism; most probably either a of Piscis Australis or ε of Pegasus, or some star or asterism nearly in a line with those two;] one of the three أَنْوَآء of the rain called الخَرِيف; namely, the middle نَوْء of those three انوآء; the first being the نَسْرَانِ; and the last, the foremost of the فَرْغَانِ: see نَوْءٌ. (AZ, T and TA in art. نوأ.)


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Go to LanesLexicon

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally