ابقاهُ
Root: بقى
Form: 4
Full Definition
ابقاهُIV
and
and
all signify the same, and
likewise, He made, or caused, [and he suffered,] him, or it, to remain, continue, last; to be, or become, permanent, or perpetual; to continue, last, or exist, incessantly, always, endlessly, or for ever; he continued it; he perpetuated it. You say, ابقاهُ ٱللّٰهُ [God preserved him, or prolonged his life; or may God preserve him, or prolong his life; or] God made him, or caused him, or may God make him, or cause him, to continue in life. And أَبْقَى أَصْلَ الشَّىْءِ
وَجَعَلَ ثَمَرَهُ فِى سَبِيلِ ٱللّٰهِ
He made the thing itself to remain unalienable, not to be inherited nor sold nor given away, and assigned the profit arising from it to be employed in the cause of God, or of religion. (TA in art. حبس.) And أَبْقَيْتُ مَا بَيْنَنَا
I was sparing of marring, i. e., forbore from marring much, or exceedingly, that [state of union or amity] which subsisted between us. And نَعْلَيْكَ وَٱبْذُلْ قَدَمَيْكَ [Pre-
serve thou, or spare thou, thy sandals, and use freely, or unsparingly, thy feet]: a prov. And
وَتَوَقَّهْ
Preserve thou the soul ( النَّفْسَ), expose it not to destruction, [meaning preserve thyself,] and guard against evils, or calamities: a trad.: the ه in each verb is that of pausation. [And ابقى مِنَ الشَّىْءِ بَقِيَّةً
He left, or reserved, of the thing, a remain, remainder, remnant, &c.:] and مِنَ الشَّىْءِ
He left a portion of the thing; as also
تبقّى ; whence the prov., used to incite to liberality, لَا يَنْفَعُكَ مِنْ زَادٍ
Leaving a portion of travel-ling-provision will not profit thee. [And ابقى الشَّىْءِ and
He reserved the thing for a future time or use &c.] And
as meaning [He spared him; he let him live;] he left him alive; [as also ابقاهُ; for] men say to their enemies when the latter have overcome, أَبْقُونَا وَ لَا تَسْتَأْصِلُونَا [Spare ye us, and destroy us not entirely]: [or ابقاهُ, in a case of this kind,] and ابقى عَلَيْهِ and
signify He pardoned him, [and forbore to slay him,] when slaughter was his due: and
signifies also He pardoned, or forgave, his fault, wrong action, or lapse into sin, and preserved his love, or affection. And [hence,] أَبْقَيْتُ عَلَى فُلَانٍ signifies also I showed mercy to such a one [by sparing him, or letting him live, or by pardoning him, or otherwise]; had mercy on him; pitied, or compassionated, him; syn. أَرْعَيْتُ عَلَيْهِ and رَحِمْتُهُ. One says, لَا أَبْقَى ٱللّٰهُ عَلَيْكَ إِنْ أَبْقَيْتَ عَلَىَّ [May God not show mercy to thee if thou show mercy to me: a prov., said in derision to one who affects to show mercy when unable to take revenge]. And لَا تُبْقِ إِلَّا عَلَى نَفْسِكَ [Show not mercy save to thyself: another prov., similar to the former]. And it is said, in a trad., of the fire [of Hell], لَا تُبْقِى عَلَى مَنْ تَضَرَّعَ إِلَيْهَا, i. e. It will not pity [him who abases himself to it: or rather it will not spare &c.: and in like manner, لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ, in the Kur lxxiv. 28, is generally understood as meaning It will not spare, nor leave unburned].