آمِينَ
Root: امن
Full Definition
آمِينَ
[in the CK, erroneously, آمِينُ] and
; both chaste and well known, the latter of the dial. of El-Hijáz, as some say, [and this, though the less common, is the original form, for] the medd in the former is only to give fulness of sound to the fet-hah of the أ, as is shown by the fact that there is no word in the Arabic language of the measure فَاعِيلٌ; and some pronounce the former آمِّينَ, which is said by some of the learned to be a dial. var., but this is a mistake, accord. to authorities of good repute, and is one of old date, originating from an assertion of Ahmad Ibn-Yahyà, [i. e. Th,] that آمِينَ is like عَاصِينَ, by which he was falsely supposed to mean its having the form of a pl., [and being consequently آمِّينَ,] whereas he thereby only meant that the م is without teshdeed, like the ص in عَاصِينَ; beside that the sense of قَاصِدِينَ [which is that of آمِّينَ, from أَمَّ,] would be inconsistent after the last phrase of the first chapter of the Kur [where آمينَ is usually added]; and sometimes it is pronounced with imáleh, [i. e. “émeena,”] as is said by ElWáhidee in the Beseet; but this is unknown in works on lexicology, and is said to be a mispronunciation of some of the Arabs of the desert of El-Yemen: each form is indecl., with fet-h for its termination, like أَيْنَ and كَيْفَ, to prevent the occurrence of two quiescent letters together: it is a word used immediately after a prayer, or supplication: [it is best expressed, when occurring in a translation, by the familiar Hebrew equivalent Amen:] El-Fárisee says that it is a compound of a verb and a noun; meaning answer Thou me; [i. e. answer Thou my prayer;] or O God, answer Thou: or so be it: or so do Thou, O Lord: it is strangely asserted by some of the learned, that, after the Fátihah, [or Opening Chapter of the Kur-án,] it is a prayer which implies all that is prayed for in detail in the Fátihah: so in the Towsheeh: or it is one of the names of God: so says El-Hasan El-Basree: but the assertion that it is for يَا اَللّٰهُ [O God], and that اسْتَجِبٌ [answer Thou] is meant to be understood, is not correct accord. to the lexicologists; for, were it so, it would be with refa, not nasb.