بَآءَ
Root: بوأ
Form: 1
Full Definition
بَآءَI
, Present.T يَبُوْءُ, Verbal.Noun بَوْءٌ, He returned, went back, or came back, to it, namely, a thing: or he withdrew [from a person or persons, or a place,] to it, or him; or, perhaps, he made himself solely and peculiarly a companion, or an associate, to him, or it; syn. اِنْقَطَعَ [q. v.]: but in some copies of the K, the latter explanation is connected with the former by وَ [and] instead of أَو. وَبَاؤُوا بِغَضَبٍ مِنَ ٱللّٰهِ [in the Kur ii. 58 and iii. 108] means And they returned with anger from God; i. e. the anger of God came upon them: or they returned deserving anger from God: or they became deserving of anger from God: from بَآءَ فُلَانٌ بِفُلَانٍ
such a one was deserving of being, or fit to be, slain in retaliation for such a one, because his equal: the primary signification of بَوْءٌ being [said to be] that of equalling, or being equal with. [See a similar phrase, also from the Kur, below.]
2 بُؤْتُ بِهِ إِلَيْهِ [I returned with it to him: and hence,] I returned it, took it back, or brought it back, to him; as also أَبَأْتُهُ , and بُؤْتُهُ, but this last is rare.
3 بَآءَ بِإِثْمِهِ, Present.T and Verbal.Noun as above, signifies, accord. to Akh, He returned [laden] with his sin: or, accord. to As, he acknowledged it, or confessed it: or, accord. to others, بَآءَ بِذَنْبِهِ, Present.T as above, Verbal.Noun بَوْءٌ and بَوَآءٌ, he bore, or took upon himself, the burden of his sin, or crime, or offence; syn. اِحْتَمَلَهُ; and became [as though he were] the abiding-place thereof: or he became burdened, or laden, with it: or he became, or made himself, answerable, responsible, or accountable, for it, by an inseparable obligation; syn. اِلْتَزَمَ بِهِ; for the primary signification of بَوَآءٌ is [asserted to be] لُزُومٌ [i. e. adhesion, &c.]; and it is afterwards used in every case [so as to imply a meaning of this kind] according to the exigency of that case; as is said in the Nh, and expressly stated by Z and Er-Rághib: or he acknowledged it, or confessed it. إِنِّى أُرِيدُ أَنْ تَبُوْءَ بِإِثْمِى وَ إِثْمِكَ, in the Kur v. 35, means Verily I desire that thou return [laden] with the sin committed against me in slaying me, and thy sin which thou hast committed previously: or I desire that thou shouldst bear (تَحْمِلَ) my sin if I were to extend my hand towards thee, and thy sin in extending thy hand towards me: or the sin committed against me in slaying me, and thy sin for which thine offering was not accepted: and each noun is in the place of a denotative of state; i. e., [it means] that thou return involved in the two sins; bearing them: and perhaps the speaker may have meant, if that must inevitably take place, I desire that it may be thine act, not mine; so that the real meaning is, that it should not be his, not that it should be his brother's: or by the إِثْمٌ may be meant the punishment thereof; for the desire of the punishment of the disobedient is allowable: accord. to Th, the meaning is, if thou have determined upon slaying me, the sin will be in thee, not in me. فَبَاؤُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ [in the Kur ii. 84] is explained by Aboo-Is-hák as meaning So they bore the burden of anger upon anger; syn. اِحْتَمَلُوا; this being said by him to be the proper signification of the verb: or, as some say, the meaning is, [they bore the burden of] sin for which they deserved the fire [of Hell] following upon sin for which they deserved the same: or they returned [laden with anger upon anger]: or they became deserving of anger upon anger. [See a similar phrase, also from the Kur, above.] It is said in a form of prayer, أَبُوْءُ إِلَيْكَ بِنِعْمَتِكَ, meaning I acknowledge, or confess, to Thee thy favour [towards me, as imposing an obligation upon me]. You say also, بَآءٌ بِحَقِّهِ; and بِدِّمِهِ; He acknowledged, or confessed, [himself to be answerable, responsible, or accountable, for] his right, due, or just claim; and so [for] his blood: the verb expresses acknowledgment, or confession, always of something for which its agent is, as it were, indebted, or answerable; not the contrary.
4 بَآءَ بِكَفِّى, in a poem of Sakhr-el-Gheí, means It [referring to a sword] became in my hand; my hand became to it a مَبَآءَة, i. e. مَأْوًى [or place of abode]; it returned, and became in my hand: or, accord. to Ibn- Habeeb, i. q. اِسْتَقَلَّ [app. a mistranscription for اِسْتَقَرَّ it rested, or remained; the verb بآء in this phrase being from بَوَآءٌ signifying لُزُومٌ, explained above].
def.2 بَآءٌ also signifies It suited, matched, tallied, corresponded, or agreed. [Hence,] بَآءَ فُلَانٌ بِفُلَانٍ (Verbal.Noun بَوَآءٌ, TA) Such a one was the like, or equal, of such a one, to be slain [in retaliation] for him: or became his like, or equal, so that he was slain [in retaliation] for him: and was slain for him, and his blood became a compensation for the blood of the other: or was deserving of being, or fit to be, slain in retaliation for him, because his equal: or was slain for him, and so became equal with him; as also , and . One says, بُؤْبِهِ, i. e. Be thou of such as are slain [in retaliation] for him. And it is said in a prov., بَآءَتْ عَرَارِ بِكَحْلٍ 'Arári became slain for Kahl: these were two cows, which smote each other with their horns, and both died: the proverb is applied to any two that become equal. (S in this art.; and the same and K in art. عر. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 151.])
2 بَآءَ دَمَهُ بِدَمِهِ, Verbal.Noun بَوْءٌ and بَوَآءٌ, He made his blood equal with [or an equivalent for] his [i. e. another's] blood [by shedding the former in retaliation]. And بَآءَهُ, [or بَآءَهُ بِهِ,] or به, and به, He slew him [in retaliation] for him; i. e., the slayer for the slain. فُلَانًا بِفُلَانٍ [He slew such a one in retaliation for such a one] is said when the Sultán has retaliated for a man upon another man: and , Verbal.Noun إِبَآءَةٌ, signifies he slew him in retaliation.
def.3 بَآءَ signifies also He exalted himself, or was proud: app. formed by transposition [of the second and third radical letters, the ى being changed into ا,] from بَأَى.
2 بُؤْتُ بِهِ إِلَيْهِ [I returned with it to him: and hence,] I returned it, took it back, or brought it back, to him; as also أَبَأْتُهُ , and بُؤْتُهُ, but this last is rare.
3 بَآءَ بِإِثْمِهِ, Present.T and Verbal.Noun as above, signifies, accord. to Akh, He returned [laden] with his sin: or, accord. to As, he acknowledged it, or confessed it: or, accord. to others, بَآءَ بِذَنْبِهِ, Present.T as above, Verbal.Noun بَوْءٌ and بَوَآءٌ, he bore, or took upon himself, the burden of his sin, or crime, or offence; syn. اِحْتَمَلَهُ; and became [as though he were] the abiding-place thereof: or he became burdened, or laden, with it: or he became, or made himself, answerable, responsible, or accountable, for it, by an inseparable obligation; syn. اِلْتَزَمَ بِهِ; for the primary signification of بَوَآءٌ is [asserted to be] لُزُومٌ [i. e. adhesion, &c.]; and it is afterwards used in every case [so as to imply a meaning of this kind] according to the exigency of that case; as is said in the Nh, and expressly stated by Z and Er-Rághib: or he acknowledged it, or confessed it. إِنِّى أُرِيدُ أَنْ تَبُوْءَ بِإِثْمِى وَ إِثْمِكَ, in the Kur v. 35, means Verily I desire that thou return [laden] with the sin committed against me in slaying me, and thy sin which thou hast committed previously: or I desire that thou shouldst bear (تَحْمِلَ) my sin if I were to extend my hand towards thee, and thy sin in extending thy hand towards me: or the sin committed against me in slaying me, and thy sin for which thine offering was not accepted: and each noun is in the place of a denotative of state; i. e., [it means] that thou return involved in the two sins; bearing them: and perhaps the speaker may have meant, if that must inevitably take place, I desire that it may be thine act, not mine; so that the real meaning is, that it should not be his, not that it should be his brother's: or by the إِثْمٌ may be meant the punishment thereof; for the desire of the punishment of the disobedient is allowable: accord. to Th, the meaning is, if thou have determined upon slaying me, the sin will be in thee, not in me. فَبَاؤُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ
4 بَآءَ بِكَفِّى, in a poem of Sakhr-el-Gheí, means It [referring to a sword] became in my hand; my hand became to it a مَبَآءَة, i. e. مَأْوًى [or place of abode]; it returned, and became in my hand: or, accord. to Ibn- Habeeb, i. q. اِسْتَقَلَّ [app. a mistranscription for اِسْتَقَرَّ it rested, or remained; the verb بآء in this phrase being from بَوَآءٌ signifying لُزُومٌ, explained above].
def.2 بَآءٌ also signifies It suited, matched, tallied, corresponded, or agreed. [Hence,] بَآءَ فُلَانٌ بِفُلَانٍ (Verbal.Noun بَوَآءٌ, TA) Such a one was the like, or equal, of such a one, to be slain [in retaliation] for him: or became his like, or equal, so that he was slain [in retaliation] for him: and was slain for him, and his blood became a compensation for the blood of the other: or was deserving of being, or fit to be, slain in retaliation for him, because his equal: or was slain for him, and so became equal with him; as also , and . One says, بُؤْبِهِ, i. e. Be thou of such as are slain [in retaliation] for him. And it is said in a prov., بَآءَتْ عَرَارِ بِكَحْلٍ 'Arári became slain for Kahl: these were two cows, which smote each other with their horns, and both died: the proverb is applied to any two that become equal. (S in this art.; and the same and K in art. عر. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 151.])
2 بَآءَ دَمَهُ بِدَمِهِ, Verbal.Noun بَوْءٌ and بَوَآءٌ, He made his blood equal with [or an equivalent for] his [i. e. another's] blood [by shedding the former in retaliation]. And بَآءَهُ, [or بَآءَهُ بِهِ,] or به, and به, He slew him [in retaliation] for him; i. e., the slayer for the slain. فُلَانًا بِفُلَانٍ [He slew such a one in retaliation for such a one] is said when the Sultán has retaliated for a man upon another man: and , Verbal.Noun إِبَآءَةٌ, signifies he slew him in retaliation.
def.3 بَآءَ signifies also He exalted himself, or was proud: app. formed by transposition [of the second and third radical letters, the ى being changed into ا,] from بَأَى.