تَخْيِيلٌ
Root: خيل
Form: 2
Full Definition
تَخْيِيلٌII
signifies The imaging a thing in the mind, or fancying it; the forming an image, or a fancied image, thereof in the mind: [and
has the same, as well as a quasipass., signification.] You say, [
خَيَّلْتُهُ لِى and] لِى
[I imaged it in the mind, or fancied it, and it became imaged in the mind to me, or an object of fancy to me]; like as you say, [صَوَّرْتُهُ فَتَصَوَّرَ لِى and] تَصَوَّرْتُهُ فَتَصَوَّرَ لِى: for
[as Verbal.Noun of a quasi-pass. verb] signifies a thing's being imaged in the mind, or fancied: and تخيّل الشَّىْءُ لَهُ means تَشَبَّهَ. You say also, خُيِّلَ لَهُ كَذَا [Such a thing was imaged to him in the mind; i. e. such a thing seemed to him]; from الوَهْمُ and الظَّنُّ: and خُيِّلَ إِلَيْهِ أَنَّهُ كَذَا It was imaged to him [in the mind, i. e. it seemed to him,] that it was so; syn. شُبِّهَ; from التَّخْيِيلُ and الوَهْمُ: and لَهُ أَنَّهُ كَذَا signifies [in like manner it became imaged &c.; i. e.] تَشَبَّهَ; as also
تخايل : and so the first of these three verbs is used in the Kur xx. 69. And فُلَانٌ يَمْضِى عَلَى مَا خَيَّلَتْ, (JK and S in explanation of the phrase فُلَانٌ يَمْضِى,) i. e. شَبَّهَتْ [Such a one goes on, notwithstanding what may image to him, or what is fancied by him, of danger of difficulty; النَّفْسُ, or الحَالُ, accord. to Z, being understood]; meaning, notwithstanding peril, or risk; without any certain knowledge. Whence the prov.,
2 [Hence,] خيّل لِلنَّاقَةِ, and , He put a خَيَال [q. v.] near the she-camel's young one, in order that the wolf might be scared away from him, and not approach him.
3 And خيّل فِيهِ الخَيْرَ He perceived, or discovered, in him an indication, or external sign, of good; as also تخيّلهُ and تخوّلهُ: (TA: [see also 4 in art. خول:]) or you say, عَلَيْهِ, meaning I knew him; or knew his internal, or real, state; (تَخَبَّرْتُهُ, T, TA;) or I chose him; (اِخْتَرْتُهُ, S, TA;) and perceived, or discovered, in him an indication, or external sign, of good.
4 And خيّل عَلَيْهِ, inf.n. تَخْيِيلٌ and , [the latter anomalous, being properly Verbal.Noun of تَخَيَّلَ,] He conveyed doubt, or suspicion, (التُّهْمَةَ, S, K, or الوَهْمَ, Msb,) to him; so in the M, on the authority of AZ; i. q. لَبَّسَ عَلَيْهِ [he made dubious to him].
5 And خيّلت عَلَيْنَا السَّمَآءُ The sky thundered and lightened [over us], and prepared to rain: but when the rain has fallen, the term [so in my two copies of the S, app. used as an Verbal.Noun of the verb in this phrase, as in a case above, or perhaps a mistranscription for تَخْيِيلٌ, though it will be seen from what follows that خيّلت and تخيّلت are both said of the sky in the same sense,] is not used: or خيّلت السَّمَآءُ signifies the sky became clouded, but did not rain; as also and تخيّلت and : or, as also تخيّلت and , or , the sky prepared to rain, and thundered and lightened, but did not yet rain: or, accord. to Az, السَّمَآءُ signifies the sky became clouded: and تخيّلت السَّمَآءُ the sky became clouded, and prepared to rain. [In like manner,] one says also, السَّحَابُ and and The clouds gave hope of rain: or السَّحَابَةُ the cloud showed signs of rain, so that it was thought [or expected] to rain.
def.2 خيّل also signifies, or تخيّل , [or each of these,] He was cowardly, or weak-hearted, on the occasion of fight, and did not act, or proceed, firmly, or steadily. And خيّل عَنِ القَوْمِ and , [but the former only is explained in this sense in the TA,] He held back from the people, or party, through cowardice: so says Az, on the authority of' Arrám.
i. e. I will go on, notwithstanding what the soft tracts abounding in sand in which the feet sink may be imagined to be: [or the right reading is probably خَيَّلَتْ, i. e. notwithstanding what the soft tracts &c. may image to the mind, of danger or difficulty:] the ت in خيّلت relates to the word وعث, which is [regarded as] pl. of وَعْثَةٌ; and على is a connective of a suppressed verb, namely, أَمْضِى, with what follows it: the meaning is, I will assuredly venture upon the affair, notwithstanding its terribleness. And اِفْعَلْ ذٰلِكَ عَلَى مَا خَيَّلَتْ, i. e. عَلَى مَا شَبَّهَتْ [Do thou that, notwithstanding what may image to thee, of danger or difficulty]; meaning, in any case.عَلَىمَا خُيِّلَتْ وَعْثُ القَصِيمِ
2 [Hence,] خيّل لِلنَّاقَةِ, and , He put a خَيَال [q. v.] near the she-camel's young one, in order that the wolf might be scared away from him, and not approach him.
3 And خيّل فِيهِ الخَيْرَ He perceived, or discovered, in him an indication, or external sign, of good; as also تخيّلهُ and تخوّلهُ: (TA: [see also 4 in art. خول:]) or you say, عَلَيْهِ, meaning I knew him; or knew his internal, or real, state; (تَخَبَّرْتُهُ, T,
4 And خيّل عَلَيْهِ, inf.n. تَخْيِيلٌ and , [the latter anomalous, being properly Verbal.Noun of تَخَيَّلَ,] He conveyed doubt, or suspicion, (التُّهْمَةَ, S, K, or الوَهْمَ, Msb,) to him; so in the M, on the authority of AZ; i. q. لَبَّسَ عَلَيْهِ [he made dubious to him].
5 And خيّلت عَلَيْنَا السَّمَآءُ The sky thundered and lightened [over us], and prepared to rain: but when the rain has fallen, the term [so in my two copies of the S, app. used as an Verbal.Noun of the verb in this phrase, as in a case above, or perhaps a mistranscription for تَخْيِيلٌ, though it will be seen from what follows that خيّلت and تخيّلت are both said of the sky in the same sense,] is not used: or خيّلت السَّمَآءُ signifies the sky became clouded, but did not rain; as also and تخيّلت and : or, as also تخيّلت and , or , the sky prepared to rain, and thundered and lightened, but did not yet rain: or, accord. to Az, السَّمَآءُ signifies the sky became clouded: and تخيّلت السَّمَآءُ the sky became clouded, and prepared to rain. [In like manner,] one says also, السَّحَابُ and and The clouds gave hope of rain: or السَّحَابَةُ the cloud showed signs of rain, so that it was thought [or expected] to rain.
def.2 خيّل also signifies, or تخيّل , [or each of these,] He was cowardly, or weak-hearted, on the occasion of fight, and did not act, or proceed, firmly, or steadily. And خيّل عَنِ القَوْمِ and , [but the former only is explained in this sense in the TA,] He held back from the people, or party, through cowardice: so says Az, on the authority of' Arrám.