تَعَسَ
Root: تعس
Form: 1
Full Definition
تَعَسَI
, Present.T
ـَ Verbal.Noun تَعْسٌ; and تَعسَ, Present.T
ـَ; but the latter is not chaste; or the former is used in addressing a person, saying تَعَسْتَ; and the latter, in narration; accord. to Sh; but ISd says that this is strange; He fell, having stumbled; contr. of
اِنْتَعَشَ: this is the primary signification: or he stumbled and fell upon his hands and mouth, or upon his face: or he fell upon his face: [and this may also be meant by one of the explanations of the Verbal.Noun in the TA, which is نُكْسٌ فِى سَفَالٍ:] or he fell in any manner. You say, by way of imprecation, تَعَسَ وَٱنْتَكَسَ, meaning May he fall upon his face, and not rise after his fall until he fall a second time. And تَعَسَ
فَمَا ٱنْتَعَشَ وَشِيكَ فَلَا ٱنْتَقَشَ [May he fall, having stumbled, or stumble and fall, &c., and not rise again; and may he be pricked with a thorn, and not extract the thorn]. And accord. to certain of the Kilábees, تَعَسَ signifies He missed his proof in litigation, and the object of his search in seeking.
2 He perished. You say, تَعَسْتَ, as though meaning Mayest thou perish.
3 He became far removed.
4 He became lowered, or degraded. You say also, تَعَسَ جَدُّهُ [His fortune, or good fortune, fell: or may his fortune, or good fortune, fall]. (K in art. عثر.)
def.2 تَعَسَهُ ٱللّٰهُ, [Present.T ـَ Verbal.Noun تَعْسٌ;] and ; the former unknown to Sb; God made him to fall, having stumbled: or to stumble and fall upon his hands and mouth, or upon his
face: or to fall upon his face: or to fall in any manner.
2 God destroyed him; or made him to perish.
3 God made him to become far removed.
4 God lowered, or degraded, him.
5 You say, by way of imprecation, تَعْسًا لَهُ May he [fall, having stumbled: or, stumble and fall: or, stumble and fall upon his hands and mouth: or, upon his face: or] fall upon his face: or may God make destruction to cleave to him: [or may God destroy him.] Aboo-Is-hák says, in explanation of the phrase فَتَعْسًا لَهُمْ, in the Kur xlvii. 9, that it may be in the accus. case as meaning ٱللّٰهُ. A man also says, by way of imprecation, to his swift and excellent camel, when it stumbles, تَعْسًا, meaning May God throw thee down upon thy nostrils: expressing his disapproval of the stumbling of a beast of such age and strength: but if it be not a swift and excellent beast, and stumble, he says to it لَعًا. You say also, أَتْعَسَ ٱللّٰهُ جَدَّهُ [May God make his fortune, or good fortune, to sink!]
2 He perished. You say, تَعَسْتَ, as though meaning Mayest thou perish.
3 He became far removed.
4 He became lowered, or degraded. You say also, تَعَسَ جَدُّهُ [His fortune, or good fortune, fell: or may his fortune, or good fortune, fall]. (K in art. عثر.)
def.2 تَعَسَهُ ٱللّٰهُ, [Present.T ـَ Verbal.Noun تَعْسٌ;] and ; the former unknown to Sb; God made him to fall, having stumbled: or to stumble and fall upon his hands and mouth, or upon his
2 God destroyed him; or made him to perish.
3 God made him to become far removed.
4 God lowered, or degraded, him.
5 You say, by way of imprecation, تَعْسًا لَهُ May he [fall, having stumbled: or, stumble and fall: or, stumble and fall upon his hands and mouth: or, upon his face: or] fall upon his face: or may God make destruction to cleave to him: [or may God destroy him.] Aboo-Is-hák says, in explanation of the phrase فَتَعْسًا لَهُمْ, in the Kur xlvii. 9, that it may be in the accus. case as meaning ٱللّٰهُ. A man also says, by way of imprecation, to his swift and excellent camel, when it stumbles, تَعْسًا, meaning May God throw thee down upon thy nostrils: expressing his disapproval of the stumbling of a beast of such age and strength: but if it be not a swift and excellent beast, and stumble, he says to it لَعًا. You say also, أَتْعَسَ ٱللّٰهُ جَدَّهُ [May God make his fortune, or good fortune, to sink!]