خَدَعَهُ
Root: خدع
Form: 1
Full Definition
خَدَعَهُI
, [Present.T
ـَ] Verbal.Noun خَدْعٌ, He hid it, or concealed it; as also
, Verbal.Noun إِخْدَاعٌ.
2 [And hence, app.,] Verbal.Noun as above, He doubled it, or folded it, one part upon another; namely, a garment, or piece of cloth.
3 [And hence, also, accord. to some,] خَدَعَهُ, Present.T ـَ Verbal.Noun خَدْعٌ and خِدْعٌ, or the latter is a simple subst., and خَدِيعَةٌ, or this [also] is a simple subst., like خِدَاعٌ, [which is also an Verbal.Noun of 3,] and like خُدٌعَةٌ, He deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, him; syn. خَتَلَهُ; and desired to do to him a foul, an abominable, or an evil, action, without his knowing whence it proceeded: or he dissembled [or acted deceitfully] with him; pretended to him the contrary of what he concealed: or he made him to resign, or relinquish, the object that he had in view, by pretending to him something the contrary of what he concealed: and خادعهُ , Verbal.Noun مُخَادَعَةٌ [and خِدَاعٌ], signifies the same; as also اختدعهُ ; and تخدّعهُ ; and خدّعهُ , Verbal.Noun تَخْدِيعٌ: or this last signifies he deceived him, deluded him, beguiled him, circumvented him, or outwitted him, much: [and of another of these verbs we find the following various explanations:] خادعهُ is syn. with كَايَدَهُ [which has the first of the meanings assigned in this sentence to خَدَعَهُ; or signifies he practised with him mutual deceit, delusion, guile, or circumvention; he deceived him, &c., being deceived, &c., by him; and this latter meaning, if not each meaning, may be intended here by كايده; for Bd says, that مُخَادَعَة is between two]: or it signifies he strove, endeavoured, or desired, to deceive, delude, beguile, circumvent, or outwit, him; [agreeably with what is said by Kemál Páshá Zádeh, that one says of a man خادع when he has not attained his desire, and خَدَعَ when he has attained his desire;] for many a verb of the measure فَاعَلَ relates to one only; as in the instances of عَاقَبْتُ اللِّصَّ and طَارَقْتُ النَّعْلَ: or it signifies, [like خَدَعَهُ,] he pretended to him something different from that which was in his mind. It is said in the Kur [ii. 8], ٱللّٰهَ وَٱلَّذِينَ آمَنُوا, meaning They pretend, to God and to those who have believed, something different from that which is in their minds, by concealing unbelief and pretending belief; for when they do thus to the believers, they do thus to God: and again, [in iv. 141], ٱللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ [They strive, endeavour, or desire, to deceive God, or] they think that they deceive God, but He is [their deceiver, i. e.,] the requiter, to them, of their خِدَاع [or deceit, &c.]: or the meaning is [they deceive] the friends of God: and [agreeably with this last rendering, and that given in the K,] Aboo-Hayáh reads, in the former passage, يَخْدَعُونَ ٱللّٰهَ: [which passage continues thus:] وَمَا إِلَّا أَنْفُسَهُمْ [but they do not deceive any save themselves]; i. e., the re- sult of their خِدَاع [or deceit] does not befall any save themselves: here, again, Aboo-Hayáh reads يَخْدَعُونَ: Muärrik reads وَمَا, meaning يَخْتَدِعُونَ. Accord. to IAar, الخَدْعُ signifies مَنْعُ الحَقِّ [meaning The preventing from discovering, or accepting, the truth]. [“ He deceived him, ” or the like, seems to be generally regarded as the primary signification of خَدَعَهُ, for it occupies the first place in all the lexicons to which I have access: but Bd says that this meaning is from خَدَعَ said of the ضَبِّ, and that the primary signification of خَدْعٌ is the act of “ concealing: ” the action of the ضبّ, however, as will appear in what follows, implies, and originates from, a desire of deceit; and so, often, does the act of concealing.]
4 [Hence, app.,] خَدَعْتُهُ I gained the mastery over him.
5 خَدَعَ, Present.T ـَ Verbal.Noun خَدْعٌ, said of a [lizard of the kind called] ضَبّ, [as though meaning either خَدَعَ المُحْتَرِشَ It deceived the hunter, or خَدَعَ نَفْسَهُ it concealed itself,] signifies it entered into its hole; as also خَدَعَ فِى حُجْرِهِ: or it scented a man, and therefore entered its hole, in order that it might not be caught; as also انخدع : or it entered into its hole in a tortuous manner: and in like manner, a gazelle into its covert: but mostly said of a ضبّ: also said of other things: of a fox, meaning he took to going to the right and left, deceitfully, or guilefully: and of a man, meaning he hid himself from another: and he assumed a disposition not his own. [See also خِدَاعٌ, below.]
6 Hence, i. e. from خَدَعَ said of the ضبّ, خَدَعَتْ عَيْنُ الشَّمْسِ The disc of the sun set; like خَضَعَتْ. (TA in art. خضع.)
7 [And] خَدَعَتْ عَيْنُهُ His eye sank, or became depressed, in his head. [Also meaning His eye did not sleep: for] خَدَعَتِ
العَيْنُ signifies the eye did not sleep.
8 [Hence also, as indicated in the S,] مَا خَدَعَتْ فِى عَيْنِى نَعْسَةٌ [A slumber did not enter my eye]: or مَا خَدَعَتْ بِعَيْنِهِ نَعْسَةٌ, or خَدْعَةٌ, i. e. نَعْسَةٌ, meaning a slumber did not pass by his eye. [And from the same source have originated several other tropical significations, of which exs. here follow.]
9 خَدَعَتِ الأُمُورِ The affairs varied in their state; or were, or became, variable.
10 خَدَعَتِ السُّوقُ, Verbal.Noun خَدْعٌ, [The market varied in its state; at one time being brisk, and at another time dull, in respect of traffic: (see خَادِعٌ, below:) or] the market became dull in respect of traffic; as also
; or انخدع: (K: [but سوق is generally fem.:]) and, as some say, it became brisk in respect of traffic: thus it appears to have two contr. significations: and خَدَعَ السِّعْرُ The price became high, or dear.
11 Said of a man, خَدَعَ also signifies His wealth, and the like, became small in amount, or little.
12 Said of a time, Verbal.Noun خَدْعٌ, Its rain became little: and of rain, It became little.
13 Said of spittle, or saliva, It dried: or it became little, and dried, in the mouth: or it became deficient; and when it becomes deficient, it becomes thick; and when it becomes thick, it becomes stinking: or it became corrupt: and in like manner, said of a thing, it became corrupt, or bad. [See also خَادِعٌ, below.]
14 Said of a generous man, He refrained [from giving], and refused. You say, كَانَ فُلَانٌ يُعْطِى ثُمَّ خَدَعَ [Such a one used to give; then he refrained, and refused].
def.2 خَدَعَهُ Present.T ـَ Verbal.Noun خَدْعٌ, He cut, or severed, his [vein called the] أَخْدَع.
2
3 [And hence, also, accord. to some,] خَدَعَهُ, Present.T ـَ Verbal.Noun خَدْعٌ and خِدْعٌ, or the latter is a simple subst., and خَدِيعَةٌ, or this [also] is a simple subst., like خِدَاعٌ, [which is also an Verbal.Noun of 3,] and like خُدٌعَةٌ, He deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, him; syn. خَتَلَهُ; and desired to do to him a foul, an abominable, or an evil, action, without his knowing whence it proceeded: or he dissembled [or acted deceitfully] with him; pretended to him the contrary of what he concealed: or he made him to resign, or relinquish, the object that he had in view, by pretending to him something the contrary of what he concealed: and خادعهُ , Verbal.Noun مُخَادَعَةٌ [and خِدَاعٌ], signifies the same; as also اختدعهُ ; and تخدّعهُ ; and خدّعهُ , Verbal.Noun تَخْدِيعٌ: or this last signifies he deceived him, deluded him, beguiled him, circumvented him, or outwitted him, much: [and of another of these verbs we find the following various explanations:] خادعهُ is syn. with كَايَدَهُ [which has the first of the meanings assigned in this sentence to خَدَعَهُ; or signifies he practised with him mutual deceit, delusion, guile, or circumvention; he deceived him, &c., being deceived, &c., by him; and this latter meaning, if not each meaning, may be intended here by كايده; for Bd says, that مُخَادَعَة is between two]: or it signifies he strove, endeavoured, or desired, to deceive, delude, beguile, circumvent, or outwit, him; [agreeably with what is said by Kemál Páshá Zádeh, that one says of a man خادع when he has not attained his desire, and خَدَعَ when he has attained his desire;] for many a verb of the measure فَاعَلَ relates to one only; as in the instances of عَاقَبْتُ اللِّصَّ and طَارَقْتُ النَّعْلَ: or it signifies, [like خَدَعَهُ,] he pretended to him something different from that which was in his mind. It is said in the Kur [ii. 8], ٱللّٰهَ وَٱلَّذِينَ آمَنُوا, meaning They pretend, to God and to those who have believed, something different from that which is in their minds, by concealing unbelief and pretending belief; for when they do thus to the believers, they do thus to God: and again, [in iv. 141], ٱللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ [They strive, endeavour, or desire, to deceive God, or] they think that they deceive God, but He is [their deceiver, i. e.,] the requiter, to them, of their خِدَاع [or deceit, &c.]: or the meaning is [they deceive] the friends of God: and [agreeably with this last rendering, and that given in the K,] Aboo-Hayáh reads, in the former passage, يَخْدَعُونَ ٱللّٰهَ: [which passage continues thus:] وَمَا إِلَّا أَنْفُسَهُمْ [but they do not deceive any save themselves]; i. e., the re- sult of their خِدَاع [or deceit] does not befall any save themselves: here, again, Aboo-Hayáh reads يَخْدَعُونَ: Muärrik reads وَمَا, meaning يَخْتَدِعُونَ. Accord. to IAar, الخَدْعُ signifies مَنْعُ الحَقِّ [meaning The preventing from discovering, or accepting, the truth]. [“ He deceived him, ” or the like, seems to be generally regarded as the primary signification of خَدَعَهُ, for it occupies the first place in all the lexicons to which I have access: but Bd says that this meaning is from خَدَعَ said of the ضَبِّ, and that the primary signification of خَدْعٌ is the act of “ concealing: ” the action of the ضبّ, however, as will appear in what follows, implies, and originates from, a desire of deceit; and so, often, does the act of concealing.]
4 [Hence, app.,] خَدَعْتُهُ I gained the mastery over him.
5 خَدَعَ, Present.T ـَ Verbal.Noun خَدْعٌ, said of a [lizard of the kind called] ضَبّ, [as though meaning either خَدَعَ المُحْتَرِشَ It deceived the hunter, or خَدَعَ نَفْسَهُ it concealed itself,] signifies it entered into its hole; as also خَدَعَ فِى حُجْرِهِ: or it scented a man, and therefore entered its hole, in order that it might not be caught; as also انخدع : or it entered into its hole in a tortuous manner: and in like manner, a gazelle into its covert: but mostly said of a ضبّ: also said of other things: of a fox, meaning he took to going to the right and left, deceitfully, or guilefully: and of a man, meaning he hid himself from another: and he assumed a disposition not his own. [See also خِدَاعٌ, below.]
6 Hence, i. e. from خَدَعَ said of the ضبّ, خَدَعَتْ عَيْنُ الشَّمْسِ
7 [And] خَدَعَتْ عَيْنُهُ
8 [Hence also, as indicated in the S,] مَا خَدَعَتْ فِى عَيْنِى نَعْسَةٌ
9 خَدَعَتِ الأُمُورِ
10 خَدَعَتِ السُّوقُ, Verbal.Noun خَدْعٌ,
11 Said of a man, خَدَعَ also signifies
12 Said of a time, Verbal.Noun خَدْعٌ,
13 Said of spittle, or saliva,
14 Said of a generous man,
def.2 خَدَعَهُ Present.T ـَ Verbal.Noun خَدْعٌ, He cut, or severed, his [vein called the] أَخْدَع.