خَصْفٌ
Root: خصف
Form: 1
Full Definition
خَصْفٌI
[Verbal.Noun of خَصَفَ] signifies The act of adjoining, and putting together.
2 Hence, خَصَفَ, Present.T ـِ Verbal.Noun خَصْفٌ, He sewed a sole [so as to make it double], covering, or facing, one piece with another: or he patched a sole; mended it by sewing on another piece. And He made anything double, putting one piece upon another; he faced it.
3 And [hence,] خَصَفَ عَلَى نَفْسِهِ, or خَصَفَ الوَرَقَ عَلَى بَدَنِهِ, Present.T as above, and so the Verbal.Noun; and اختصف ; and ; and خصّف , Verbal.Noun تَخْصِيفٌ; He stuck [or sewed] the leaves together, one to another, and covered his person with them, leaf by leaf, to conceal therewith his pudenda: or the first phrase, as also
اختصف , signifies he put upon his pudenda wide leaves, or the like: you say, اختصف بِكَذَا [he covered his pudenda with such a thing]. It is said in the Kur [vii. 21 and xx. 119], وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ
وَرَقِ الجَنَّةِ; and
, originally يَخْتَصِفَانِ, by some pronounced
, and by some, , with two quiescent letters together; (TA; [but this appears to be incorrect; see 8 in art. خصم;]) and
, from أَخْصَفَ; and
, from خَصَّفَ; thus accord. to different readings; i. e. And they betook themselves to sticking [or sewing] together, one to another, of the leaves of Paradise, to conceal therewith their pudenda. And hence, also, the saying, in a trad., وَلَا إِذَا دَخَلَ أَحَدُكُمُ الحَمَّامَ فَعَلَيْهِ بِالنَّشِيرِ, i. e. [When any one of you enters the bath,] let him take the waist-wrapper, and not put his hand upon his pudendum: and like this in meaning is تخصّفه [app. a mistranscription for
, or
or the like, for يَخْتَصِفُ: if not, it must be
, meaning he put his hand upon it].
4 [Hence also the saying,] فَمَا زَالُوا يَخْصِفُونَ أَخْفَافَ المَطِىِّ بِحَوَافِرِ الخَيْلِ حَتَّى لِحِقُوهُمْ And they ceased not to make the prints of the feet of the camels to be covered by the prints of the hoofs of the horses [until they overtook them]; as though they sewed these upon the others, like as one sews a sole by covering, or facing, one piece with another.
5 And خُصِفَتِ الكَتِيبَةُ مِنْ وَرَائِهَا بِخَيْلٍ, i. e. [The body of troops] was followed [by horsemen].
6 And خَصَفَ, Present.T ـِ Verbal.Noun خَصْفٌ, He lied. (Munjid of Kr. [See خَصَّافٌ.])
7 And خَصَفْتُ فُلَانًا I exceeded such a one in reviling [as though adding reviling upon reviling].
def.2 خَصَفَتْ, Present.T ـِ Verbal.Noun خِصَافٌ, said of a she-camel, She cast her young one in the ninth month: the epithet applied to her in this case is خَصُوفٌ : or, as some say, this epithet signifies one that brings forth a year and a month, in [some of] the copies of the K a year and two months, which is wrong, after the time when she was covered: جَرُورٌ is applied to one that brings forth a year and two months after that time: or ↓ the former epithet signifies one that brings forth on the completion of the year: or one of the camels termed مَرَابِيع [pl. of مِرْبَاعٌ q. v.] that brings forth at the completion of the year; or one of such camels that brings forth when she comes to the time of the year in which she was covered, completely: and signifies she became such as is termed خَصُوف.
2 Hence, خَصَفَ, Present.T ـِ Verbal.Noun خَصْفٌ, He sewed a sole [so as to make it double], covering, or facing, one piece with another: or he patched a sole; mended it by sewing on another piece. And He made anything double, putting one piece upon another; he faced it.
3 And [hence,] خَصَفَ عَلَى نَفْسِهِ, or خَصَفَ الوَرَقَ عَلَى بَدَنِهِ, Present.T as above, and so the Verbal.Noun; and اختصف ; and ; and خصّف , Verbal.Noun تَخْصِيفٌ;
4 [Hence also the saying,] فَمَا زَالُوا يَخْصِفُونَ أَخْفَافَ المَطِىِّ بِحَوَافِرِ الخَيْلِ حَتَّى لِحِقُوهُمْ
5 And خُصِفَتِ الكَتِيبَةُ مِنْ وَرَائِهَا بِخَيْلٍ, i. e.
6 And خَصَفَ, Present.T ـِ Verbal.Noun خَصْفٌ,
7 And خَصَفْتُ فُلَانًا
def.2 خَصَفَتْ, Present.T ـِ Verbal.Noun خِصَافٌ, said of a she-camel, She cast her young one in the ninth month: the epithet applied to her in this case is خَصُوفٌ : or, as some say, this epithet signifies one that brings forth a year and a month, in [some of] the copies of the K a year and two months, which is wrong, after the time when she was covered: جَرُورٌ is applied to one that brings forth a year and two months after that time: or ↓ the former epithet signifies one that brings forth on the completion of the year: or one of the camels termed مَرَابِيع [pl. of مِرْبَاعٌ q. v.] that brings forth at the completion of the year; or one of such camels that brings forth when she comes to the time of the year in which she was covered, completely: and signifies she became such as is termed خَصُوف.