خَطَّ
Root: خط
Form: 1
Full Definition
خَطَّI
, Present.T
خَطُطَ
Verbal.Noun خَطٌّ, He made [a line, or lines, or] a mark,
عَلَى الأَرْضِ, upon the ground. You say, خَطَّ الزَّاجِرُ فِى الأَرْضِ, Present.T and Verbal.Noun as above, The diviner made a line, or a mark, or lines, or marks, upon the ground, and then divined. And الزَّاجِرُ يَخُطُّ بِإِصْبَعِهِ فِى
الرَّمْلِ وَيَزْجُرُ [The diviner makes lines, or marks, with his finger upon the sand, and divines]. Th says, on the authority of IAar, that عِلْمُ الخَطِّ is عِلْمُ الرَّمْلِ [or geomancy]: I 'Ab says that it is an ancient science, which men have relinquished: but Lth says that it is practised to the present time; [to which I may add, that it has not even now ceased; being still practised on sand and the like, and also on paper;] and they have conventional terms which they employ in it, and they elicit thereby the secret thoughts &c., and often hit upon the right therein: the diviner comes to a piece of soft ground, and he has a boy, with whom is a style; and the master makes many lines, or marks, in haste, that they may not be counted; then he returns, and obliterates leisurely lines, or marks, two by two; and if there remain two lines, or marks, they are a sign of success, and of the attainment of the thing wanted: while he obliterates, his boy says, for the sake of auguring well, اِبْنَىْ عِيَانْ أَسْرِعَا البَيَانْ [O two sons of 'Iyán , hasten ye the manifestation]: I 'Ab says that when he has obliterated the lines, or marks, and one remains, it is the sign of disappointment: and AZ and Lth relate the like of this. It is said in a trad. of Mo'áwiyeh Ibn-El-Hakam Es-Sulamee, traced up by him to its author, كَانَ نَبِىٌّ مِنَ
الأَنْبِيَآءِ يَخُطُّ فَمَنْ خَطَّهُ عَلِمَ مِثْلَ عِلْمِهِ [A prophet of the prophets used to practise geomancy; and he who matches his geomancy knows the like of his knowledge]. You say also, when a man is meditating upon his affair, and considering what may be its issue, or result, فُلَانٌ
يَخُطُّ فِى الأَرْضِ [Such a one makes lines, or marks, upon the ground]. [See also نَكَتَ: and see St. John's Gospel, ch. viii. verses 6 and 8.] And خَطَّ بِرِجْلِهِ الأَرْضَ means He walked, or went along.
2 Also, Present.T as above, and so the Verbal.Noun, He wrote a writing, or book, or a thing, with the reed prepared for that purpose, or with some other thing; [and so خطّط , for] تَخْطِيطٌ is syn. with تَسْطِيرٌ, or, as in the T, like تسطير; whence the saying, خُطِّطَتْ عَلَيْهِ ذُنُوبُهُ His sins were written [or registered] against him.
3 خَطَّ الخِطَّةَ, and خَطَّهَا لِنَفْسِهِ: see 8; for the latter, in two places.
4 [Hence,] خَطَّ عَلَيْهِ He prohibited it; or took it for himself; relating to anything.
5 خُطُّ وَحْهُهُ: or خَطَّ: see 8.
6 خَطَّ الغُلَامُ: see 8.
7 خَطَطْتُ بِالسَّيْفِ وَجْهَهُ وَوَسَطَهُ [I cut, or clave, with the sword his face and his waist]. And خَطَّهُ بِالسَّيْفِ نِصْفَيْنِ [He clave him, or it, in halves with the sword]. And جَارَاهُ فَمَا خَطَّ غُبَارَهُ He contended with him in running, and did not cleave his dust.
8 خَطَّ ٱللّٰهُ نَوْءَهَا [God made its rain-giving star or asterism (see نَوْءٌ) to pass it over: or may God make &c.]: from خَطِيطَةٌ signifying “ a land not rained upon between two lands that have been rained upon: ” it was said by I' Ab [in a tropical sense, by way of imprecation, with reference to a woman], when he was asked respecting a man who had put the affair of his wife in her own hand and she had in consequence divorced him by a triple sentence: accord. to one relation, it is خَطَّأَ; the meaning being “ may he make its rain to miss it: ” and accord. to another, , originally خَطَّطَ, like تَقَضَّى البَازِى: the former, or first, is the weaker, or weakest, in authority, of these relations. (TA. [See also 2 in art. خطأ.])
2 Also, Present.T as above, and so the Verbal.Noun, He wrote a writing, or book, or a thing, with the reed prepared for that purpose, or with some other thing; [and so خطّط , for] تَخْطِيطٌ is syn. with تَسْطِيرٌ, or, as in the T, like تسطير; whence the saying, خُطِّطَتْ عَلَيْهِ ذُنُوبُهُ His sins were written [or registered] against him.
3 خَطَّ الخِطَّةَ, and خَطَّهَا لِنَفْسِهِ: see 8; for the latter, in two places.
4 [Hence,] خَطَّ عَلَيْهِ
5 خُطُّ وَحْهُهُ: or خَطَّ: see 8.
6 خَطَّ الغُلَامُ: see 8.
7 خَطَطْتُ بِالسَّيْفِ وَجْهَهُ وَوَسَطَهُ
8 خَطَّ ٱللّٰهُ نَوْءَهَا [God made its rain-giving star or asterism (see نَوْءٌ) to pass it over: or may God make &c.]: from خَطِيطَةٌ signifying “ a land not rained upon between two lands that have been rained upon: ” it was said by I' Ab [in a tropical sense, by way of imprecation, with reference to a woman], when he was asked respecting a man who had put the affair of his wife in her own hand and she had in consequence divorced him by a triple sentence: accord. to one relation, it is خَطَّأَ; the meaning being “ may he make its rain to miss it: ” and accord. to another, , originally خَطَّطَ, like تَقَضَّى البَازِى: the former, or first, is the weaker, or weakest, in authority, of these relations. (TA. [See also 2 in art. خطأ.])