رَوْعٌ
Root: روع
Full Definition
رَوْعٌ
[see 1, of which it is an Verbal.Noun
2 ] Fright, or fear; as also [accord. to some, but this seems to be little known]. Hence the saying, أَفْرَخَ رَوْعُهُ His fright, or fear, departed. Az says, All the lexicologists whom I have met say أَفْرَخَ رَوْعُهُ, with fet-h to the ر [in روعه], except El-Mundhiree, who informs me that AHeyth used to say, It is only افرخ , with damm. Accord. to different relations of a trad., you say, أَفْرَخَ , meaning Fright, or fear, hath departed from thy heart; or may fright, or fear, depart from thy heart; thus expl. by AHeyth; and افرخ رَوْعُكَ, with fet-h; or this latter, only, is the right, and means what thou fearest hath quitted thee, and departed from thee, and become removed; or may what thou fearest quit thee, &c.; as though it were taken from the young bird's going forth from the egg, and the darkness' becoming removed from it; thus expl. by Aboo-Ahmad El-Hasan Ibn-' Abd-Allah Ibn-Sa'eed El-' Askeree; and AO says that افرخ روعك [thus in the TA, without any syll. signs,] means let thy fright, or fear, depart, for the case is not as thou fearest it to be. It is also said, in a trad. of Mo'áwiyeh, that he wrote in a letter to Ziyád, لِيُفْرِخْ , with damm; but the opinion commonly obtaining with the leading lexicologists is, that it is with fet-h; except AHeyth, who relates it thus, with damm; meaning Dismiss thou the رَوْع from thy رُوع; i. e., the fright, or fear, from thy heart: for you say أَفْرَخَتِ البَيْضَةُ when the young bird quits the egg; and رَوْع is fright, or fear, which does not depart from itself, but from its place, which is the رُوع, with damm; the رَوْع in the رُوع being like the young bird in the egg: in like manner also one says أَفْرَخَ فُؤَادُ الرَّجُلِ when a man's fright, or fear, departs: but Dhu-r-Rummeh, though knowing the meaning, has made an inversion, saying,
3 Also War, or battle; as in the phrase, شَهِدَ الرَّوْعَ [He witnessed, or was present at or in, war, or battle]. [See also an ex. in a verse cited voce سَعَفٌ.]
2 ] Fright, or fear; as also [accord. to some, but this seems to be little known]. Hence the saying, أَفْرَخَ رَوْعُهُ His fright, or fear, departed. Az says, All the lexicologists whom I have met say أَفْرَخَ رَوْعُهُ, with fet-h to the ر [in روعه], except El-Mundhiree, who informs me that AHeyth used to say, It is only افرخ , with damm. Accord. to different relations of a trad., you say, أَفْرَخَ , meaning Fright, or fear, hath departed from thy heart; or may fright, or fear, depart from thy heart; thus expl. by AHeyth; and افرخ رَوْعُكَ, with fet-h; or this latter, only, is the right, and means what thou fearest hath quitted thee, and departed from thee, and become removed; or may what thou fearest quit thee, &c.; as though it were taken from the young bird's going forth from the egg, and the darkness' becoming removed from it; thus expl. by Aboo-Ahmad El-Hasan Ibn-' Abd-Allah Ibn-Sa'eed El-' Askeree; and AO says that افرخ روعك [thus in the TA, without any syll. signs,] means let thy fright, or fear, depart, for the case is not as thou fearest it to be. It is also said, in a trad. of Mo'áwiyeh, that he wrote in a letter to Ziyád, لِيُفْرِخْ , with damm; but the opinion commonly obtaining with the leading lexicologists is, that it is with fet-h; except AHeyth, who relates it thus, with damm; meaning Dismiss thou the رَوْع from thy رُوع; i. e., the fright, or fear, from thy heart: for you say أَفْرَخَتِ البَيْضَةُ when the young bird quits the egg; and رَوْع is fright, or fear, which does not depart from itself, but from its place, which is the رُوع, with damm; the رَوْع in the رُوع being like the young bird in the egg: in like manner also one says أَفْرَخَ فُؤَادُ الرَّجُلِ when a man's fright, or fear, departs: but Dhu-r-Rummeh, though knowing the meaning, has made an inversion, saying,
[for قَدْ أَفْرَخَ عَنِ الكُرَبِ رُوعُهُ His heart had freed itself from griefs]. AHeyth adds, one also says, أَفْرِخَ عَنِ الأَمْرِ, or عَلَى الأَمْرِ, [accord. to different copies of the K, the latter being the reading in the TA, but the former probably the right,] meaning [Free thy heart from the affair; i. e.] be thou tranquil, and without fear. Az observes, What AHeyth says is clear; but I am averse from it because of his being alone in his saying; though sometimes later authorities correct things in which the earlier have erred; therefore the correctness of AHeyth may not be [absolutely] denied in this matter, seeing that he had an ample share of knowledge. [See also art. فرخ, in several places.]قَدْ أَفْرَخَتْ عَنْ رُوعِهِ الكُرَبُ
3 Also