سِكَّةٌ
Root: سك
Full Definition
سِكَّةٌ
A ploughshare; i. e. the iron thing with which the ground is ploughed; the iron appertenance of the plough. Hence the trad., مَا دَخَلَتِ السِّكَّةُ دَارَ قَوْمِ إِلَّا ذَلُّوا [The ploughshare enters not the abode of a people, or party, but they become abased]; meaning, in consequence of the violence and the demands that the agriculturists experience from the ruling power.
2 And A die, i. e. an engraved piece of iron, having an inscription upon it, with which dirhems and deenárs are stamped, or upon which pieces of money (دَرَاهِم) are struck: pl. سِكَكٌ.
3 And, because stamped therewith, A coined dirhem, and deenár; which latter is called [also] , [in the CK سَكِىّ, but it is] with kesr.
def.2 Also A row (طَرِيقَةٌ مُصْطَفَّةٌ, S, O, Msb, or سَطْرٌ, K, or سَطْرٌ مَصْطَفٌّ, TA) of palm-trees. Hence their saying, or the saying of the Prophet, خَيْرُ المَالِ مُهْرَةٌ مَأْمُورَةٌ أَوْ سِكَّةٌ مَأْبُورَةٌ, (S, in the O سكّة مأبورة او مهرة مأمورة,) meaning [The best of property is] a prolific filly or a row of palm-trees fecundated: or, accord. to As, سكّة مأبورة here signifies a ploughshare properly prepared [for ploughing]; and, he says, the meaning is, that the best of property is a brood [of a mare] or seed-produce. [It has been suggested to me that, if طريقة in the explanation above have the signification here assigned to it, the epithet مصطفّة is redundant; and therefore that طريقة alone may be the proper explanation, and may mean in this case, as it does in many others, a tall palm-tree, or the tallest of palm-trees, or a smooth palm-tree, or a palm-tree the head of which is reached by the hand; and that مصطفّة may have been added in consequence of misunderstanding, and سطر substituted for طريقة for the same reason: but I think it much more probable that the epithet has been added because طريقة is ambiguous; and this is confirmed by what here follows.]
2 Also A زُقَاق [meaning street]: or [rather] a wide زُقَاق: or an even road, [or street,] of such as are termed أَزِقَّة [pl. of زُقَاق]: so called because the houses therein form a row or rows [on either side]; being likened to a سِكَّة of palm-trees: [in the present day, often applied to a highway, and to any road:] pl. سِكَكٌ [as above]: and سَكَائِكُ is syn. with [سِكَكٌ as meaning] أَزِقَّةٌ.
3 [Hence also, app., one says,] اِجْعَلِ الأَمْرَ سِكَّةً وَاحِدَةً Make thou the affair, or case, [uniform, or] one uniform thing. (Fr, TA in art. بأج.)
4 And أَخَذَ الأَمْرَ بِسِكَّتِهِ, and أَدْرَكَهُ بِسِكَّتِهِ, [He took the thing, and he attained it, in its proper way, or] when it was possible.
5 And فُلَانٌ صَعْبُ السِكَّةِ Such a one will not remain quiet, or still, or steady, by reason of hastiness of temper.
def.3 Also The house [or station] of the بَرِيد [or messenger that journeys on a beast of the post, or messengers on beasts of the post: it is likewise called سِكَّةُ البَرِيدِ: see بَرِيدٌ]: and أَصْحَابُ السِّكَكِ, occurring in a letter of 'Omar Ibn-'Abd-El-'Azeez, means the بُرُد [or messengers on beasts of the post] who are stationed there to be sent on affairs of importance. سِكَّةُ البَرِيدِ is well known [as having the meaning assigned to it above: and also as meaning The space, or distance, between each station of the messengers above mentioned and the station next to it: see, again, بَرِيدٌ].
2 And A die, i. e. an engraved piece of iron, having an inscription upon it, with which dirhems and deenárs are stamped, or upon which pieces of money (دَرَاهِم) are struck: pl. سِكَكٌ.
3 And, because stamped therewith, A coined dirhem, and deenár; which latter is called [also] , [in the CK سَكِىّ, but it is] with kesr.
def.2 Also A row (طَرِيقَةٌ مُصْطَفَّةٌ, S, O, Msb, or سَطْرٌ, K, or سَطْرٌ مَصْطَفٌّ, TA) of palm-trees. Hence their saying, or the saying of the Prophet, خَيْرُ المَالِ مُهْرَةٌ مَأْمُورَةٌ أَوْ سِكَّةٌ مَأْبُورَةٌ, (S, in the O سكّة مأبورة او مهرة مأمورة,) meaning [The best of property is] a prolific filly or a row of palm-trees fecundated: or, accord. to As, سكّة مأبورة here signifies a ploughshare properly prepared [for ploughing]; and, he says, the meaning is, that the best of property is a brood [of a mare] or seed-produce. [It has been suggested to me that, if طريقة in the explanation above have the signification here assigned to it, the epithet مصطفّة is redundant; and therefore that طريقة alone may be the proper explanation, and may mean in this case, as it does in many others, a tall palm-tree, or the tallest of palm-trees, or a smooth palm-tree, or a palm-tree the head of which is reached by the hand; and that مصطفّة may have been added in consequence of misunderstanding, and سطر substituted for طريقة for the same reason: but I think it much more probable that the epithet has been added because طريقة is ambiguous; and this is confirmed by what here follows.]
2 Also A زُقَاق [meaning street]: or [rather] a wide زُقَاق: or an even road, [or street,] of such as are termed أَزِقَّة [pl. of زُقَاق]: so called because the houses therein form a row or rows [on either side]; being likened to a سِكَّة of palm-trees: [in the present day, often applied to a highway, and to any road:] pl. سِكَكٌ [as above]: and سَكَائِكُ is syn. with [سِكَكٌ as meaning] أَزِقَّةٌ.
3 [Hence also, app., one says,] اِجْعَلِ الأَمْرَ سِكَّةً وَاحِدَةً
4 And أَخَذَ الأَمْرَ بِسِكَّتِهِ, and أَدْرَكَهُ بِسِكَّتِهِ,
5 And فُلَانٌ صَعْبُ السِكَّةِ
def.3 Also The house [or station] of the بَرِيد [or messenger that journeys on a beast of the post, or messengers on beasts of the post: it is likewise called سِكَّةُ البَرِيدِ: see بَرِيدٌ]: and أَصْحَابُ السِّكَكِ, occurring in a letter of 'Omar Ibn-'Abd-El-'Azeez, means the بُرُد [or messengers on beasts of the post] who are stationed there to be sent on affairs of importance. سِكَّةُ البَرِيدِ is well known [as having the meaning assigned to it above: and also as meaning The space, or distance, between each station of the messengers above mentioned and the station next to it: see, again, بَرِيدٌ].