Lane's Arabic-English Lexicon

سَلَبَهُ

Root: سلب

Form: 1

Full Definition

سَلَبَهُI , Present.T ـُ Verbal.Noun سَلْبٌ and سَلَبٌ, from the former of which the pl. سُلُوبٌ has been formed, on the authority of hearsay, (El-Jurjánee, Msb in art. قصد,) He seized it, or carried it off, by force; as also . You say, سَلَبَهُ الشَّىْءَ, Present.T ـُ Verbal.Noun سَلْبٌ and سَلَبٌ; and إِيَّاهُ; He seized, or carried off, by force [from him the thing; or he spoiled him, despoiled him, plundered him, or deprived him, of the thing]. And سَلَبْتُهُ ثَوْبَهُ, Present.T ـُ Verbal.Noun سَلْبٌ, I took away from him his garment; as also [perhaps a mistranscription for , but another instance of the former of these two verbs, in a similar sense, occurs in what follows]: originally, سَلَبْتُ ثَوْبَ زيَدٍْ [I took away the garment of Zeyd]; but the verb has been made to have زيد for its object, and the ثوب is postponed, and put in the accus. case as a specificative [though by rule the specificative should be indeterminate]; and it may be suppressed, [so that you may say simply, سَلَبْتُهُ, meaning I took away from him what was upon him or with him, spoiled him, or plundered him,] the meaning being understood.
2 [Hence] one says also, سَلَبَهُ فُؤَادَهُ وَعَقْلَهُ [He, or it, despoiled him, or deprived him, of his heart and his reason], and . [The latter one might think to be a mistranscription for were it not for an instance of the same verb before men- tioned, and for the fact that it is immediately followed in the A by وَهُوَ مُسْلَبُ العَقْلِ: perhaps, however, مُسْلَب may be here a mistake for مُسْلِب.]
3 And اُسْلُبْ هٰذِهِ القَصَبَةَ Peel thou this cane, or reed.
4 [In grammar and logic, سَلْبٌ is used to signify Privation, or deprivation, in a general sense; and negation; opposed to إِثْبَاتٌ and إِيجَابٌ.]

def.2 سَلْبٌ [as an Verbal.Noun of which the verb (app. سَلَبَ) is not mentioned] The going, or journeying, lightly and quickly. Ru-beh says, قَدْ قَدَّحَتْ مِنْ سَلْبِهِنَّ سَلْبَا قَارُورَةُ العَيْنِ فَصَارَتْ وَقْبَا [The black of the eye became depressed so that it became a hollow in consequence of their going with much lightness and quickness: سَلْبَا, for سَلْبًا, being an absolute complement to the Verbal.Noun in سَلْبِهِنَّ].

def.3 سَلِبَ [or سَلِبَتْ, as appears from what follows], Present.T ـَ He [or she] put on black garments which women wear at assemblies for the purpose of mourning.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally