سَلِيبٌ
Root: سلب
Full Definition
سَلِيبٌ
i. q.
مَسْلُوبٌ [as meaning Seized, or carried off, by force:
2 and more commonly spoiled, despoiled, plundered, or deprived of what was upon one or with one]: as also سَلَبٌ [but app. in the former sense only]. [Hence] one says شَجَرَةٌ سَلِيبٌ A tree despoiled, or deprived, of its leaves and its branches: or of which the leaves and fruit have been taken: pl. سُلُبٌ, as in the phrases نَخْلٌ سُلُبٌ
palm-trees upon which is no fruit, and شَجَرٌ سُلُبٌ
trees upon which are no leaves; the sing. being of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: and one says also
شَجَرَةٌ سُلُبٌ , [using سُلُبٌ as a sing., like other words of the same measure mentioned in what follows,] meaning a tree of which the leaves have become scattered, or strewn. And سَلِيبٌ is applied to a woman as meaning Whose husband has died, or her loved and loving relation or friend, and who puts on the black garments of mourning for him; as also
مُسَلِّبٌ and
سَلُوبٌ : or
مُسَلِّبٌ , so applied, signifies [simply] putting on, or wearing, the black garments of mourning. (M. [See an ex. of this last word with the affix ة, used as a pl., in a verse cited voce خَطْبٌ; and an ex. of its pl., مُسَلِّبَات, in a verse cited voce ثَدْىُ.]) Also, applied, to a she-camel, and so
سَالِبٌ and
سَلُوبٌ and
مُسْلِبٌ , the last in one instance in the copies of the K erroneously written مُسَلِّبٌ, and
سُلُبٌ , with damm to the first and second letters, [in the CK سُلْبٌ, and said to be with damm,] or
سَلُوبٌ thus applied, and
سِلَابٌ , Whose young has died: or that has cast her young one in an imperfect state: (S, M, K: and in this latter sense, as applied to a she-camel, مُسْلِبٌ is particularly mentioned in the M:) and in like manner applied to a woman: the pl. (of سَلُوبٌ, S, M, or سِلَابٌ, M) is سُلُبٌ (S, M, K, TA, in the last expressly stated to be like كُتُبٌ, but in the CK سُلْبٌ,) and سَلَائِبُ: and sometimes they said
اِمْرَأَةٌ سُلُبٌ , like نَاقَةٌ عُلُطٌ and فَرَسٌ فُرُطٌ, and numerous other instances that have been enumerated by A'Obeyd, in which words of the measure فُعُلٌ, without ة, are used as fem. epithets: or
سَلُوبٌ signifies a she-camel whose young one has been taken; and its pl. is سَلَائِبُ; and, applied to a she-camel, it signifies also اَلَّتِى يُرْمَى وَلَدُهَا [which may mean whose young one is cast abortively; or cast away because abortive; or cast at, or shot at, and killed]: and is also applied to a she-gazelle, as meaning despoiled, or deprived, of her young one: and so
سَالِبٌ . Applied to a man, it signifies also العَقْلِ [Despoiled, or deprived, of reason]; and you say [also] العَقْلِ, [perhaps a mistranscription for
, see 1,] a tropical expression: pl. سَلْبَى.
2 and more commonly spoiled, despoiled, plundered, or deprived of what was upon one or with one]: as also سَلَبٌ [but app. in the former sense only]. [Hence] one says شَجَرَةٌ سَلِيبٌ