صَبَاحٌ
Root: صبح
Full Definition
صَبَاحٌ
: see صُبْحٌ.
2 Also Contr. of مَسَآءٌ, and so صَبِيحَةٌ , [and أُصْبُوحَةٌ , and مَصْبَحٌ , ] i. e. Morning, or forenoon, counted from sunrise to noon: (Msb and TA in art. مسو:) or, accord. to some, from midnight to noon: (TA in art. مسو:) or, accord. to the Arabs, from the beginning of the latter half of the night to the time when the sun declines from the meridian; then commences the مَسَآء, extending to the end of the former half of the night; thus expl. by Th; so says El-Jawá- leekee. The Arabs say, when they regard a man, &c., as ominous of evil, صَبَاحُ ٱللّٰهِ لَا صَبَاحُكَ [God's morning: not thy morning]: and if you will, you may say, صَبَاحَ ٱللّٰهِ لَا صَبَاحَكَ. And عِمْ صَبَاحًا, or عِمُوا صَبَاحًا, lit. imperative, but meaning a prayer, i. e. May thy life, or your life, be pleasant during the morning, (Har p. 32, and TA * in arts. نعم and وعم,) is a salutation of the people of the Time of Ignorance. One says also, لَقِيتُهُ صَبَاحًا, and ذَا صَبَاحٍ, or أَتَيْتُهُ ذَا صَبَاحٍ, which [i. e. ذا صباح] is only used adverbially, except in the dial. of Khath'am, meaning [I met him, or I came to him,] in a morning, [or] between daybreak and sunrise: the following verse by Anas Ibn-Nuheyk, of Khath'am, or, as some say, by Iyás Ibn-Mudrikeh El-Hanafee, presents an exception to the adverbial usage:
3 يَوْمُ الصَّبَاحِ means The day of the hostile, or predatory, incursion. The Arabs, when suddenly attacked in the morning by a troop of horsemen, cry aloud, يَا صَبَاحَاهْ [O! a hostile, or predatory, incursion!]; warning the whole tribe: this is said by him who calls for aid: for they generally made a hostile, or predatory, incursion in the morning: or, as some say, the two conflicting parties used, when night came, to abstain; and when day returned, they recommenced; so that the case is as though he who said thus meant, The time of the صَبَاح [or morning] has come, therefore prepare yourselves for fighting.
2 Also Contr. of مَسَآءٌ, and so صَبِيحَةٌ , [and أُصْبُوحَةٌ , and مَصْبَحٌ , ] i. e. Morning, or forenoon, counted from sunrise to noon: (Msb and TA in art. مسو:) or, accord. to some, from midnight to noon: (TA in art. مسو:) or, accord. to the Arabs, from the beginning of the latter half of the night to the time when the sun declines from the meridian; then commences the مَسَآء, extending to the end of the former half of the night; thus expl. by Th; so says El-Jawá- leekee. The Arabs say, when they regard a man, &c., as ominous of evil, صَبَاحُ ٱللّٰهِ لَا صَبَاحُكَ [God's morning: not thy morning]: and if you will, you may say, صَبَاحَ ٱللّٰهِ لَا صَبَاحَكَ. And عِمْ صَبَاحًا, or عِمُوا صَبَاحًا, lit. imperative, but meaning a prayer, i. e. May thy life, or your life, be pleasant during the morning, (Har p. 32, and TA * in arts. نعم and وعم,) is a salutation of the people of the Time of Ignorance. One says also, لَقِيتُهُ صَبَاحًا, and ذَا صَبَاحٍ, or أَتَيْتُهُ ذَا صَبَاحٍ, which [i. e. ذا صباح] is only used adverbially, except in the dial. of Khath'am, meaning [I met him, or I came to him,] in a morning, [or] between daybreak and sunrise: the following verse by Anas Ibn-Nuheyk, of Khath'am, or, as some say, by Iyás Ibn-Mudrikeh El-Hanafee, presents an exception to the adverbial usage:
the poet means, I determined to stay until the time of the صباح [i. e. either dawn or forenoon]: for it is on account of some particular thing, i. e. some good quality, or some praiseworthy thing, that he is made a chief who becomes a chief: thus Ibn-Es-Seeráfee explains this verse. And one says, أَتَيْتُهُ ذَا , not used otherwise than adverbially, meaning the same as ذَا صَبَاحٍ, expl. above; and ذَاتَ in the morning, or first part of day, before sunrise: or ذَا [properly means] in a time of drinking the [morning-draught called] صَبُوح. And أَتَيْتُهُ يَوْمِ كَذَا [I came to him in the dawn, or in the morning, or forenoon, of such a day]: and كُلِّ يَوْمٍ [in the morning of every day]; and in like manner, أُمْسِيَّةَ كُلِّ يَوْمٍ. And أَتَيْتُهُ صَبَاحَ مَسَآءَ, for صَبَاحًا وَمَسَآءً, [I came to him morning and evening,] meaning every morning and evening: the two nouns are thus constructed by some of the Arabs, after the manner of خَمْسَةَ عَشَرَ: but some prefix the former noun to the other, putting the latter in the gen. case, except when the expression is used as a denotative of state, or adverbially: [or, accord. to IHsh,] صَبَاحَ مَسَآءٍ is allowable as [an adverbial expression] meaning صَبَاحَ ذَا مَسَآءٍ [lit. in a morning having an evening, or in a forenoon having an afternoon]; and a similar instance occurs in the Kur, ch. lxxix. last verse.عَزَمْتُ عَلَى إِقَامَةِ ذِى صَبَاحٍ لِأَمْرٍ مَّا يُسَوَّدُ مَنْ يَسُودُ
3 يَوْمُ الصَّبَاحِ means