عالجهُ
Root: علج
Form: 3
Full Definition
عالجهُIII
, Verbal.Noun عِلَاجٌ and مُعَالَجَةٌ, He laboured, exerted himself, strove, struggled, contended, or conflicted, with it, to prevail, overcome, or gain the mastery or possession, or to effect an object; he worked, or laboured, at it, or upon it, to do, execute, perform, effect, or accomplish, it, or to manage, or treat, it; syn. زَاوَلَهُ; and مَارَسَهُ. [And He exercised his skill upon it; worked, or wrought, it; worked it together; mingled, mixed up, or compounded, it, with some degree of labour; mashed it; kneaded it; manipulated it; brewed it; treated it with some admixture; dressed it, or prepared it for use; namely, some substance, composition, food, medicine, or the like.] مِنْ كَسْبِهِ وَعِلَاجِهِ is a phrase occurring in a trad., meaning From his gain, or earning, and his work, or labour. And one says, عالج الحَدِيدَ
He worked, or wrought, iron. (L in art. حد, &c.) And عالج
فُرُشًا وَوَسَائِدَ [He manufactured beds, or the like, and pillows]. (K in art. نجد.) And عالج الشَّرَابَ
بِالنَّارِ [He brewed, or prepared with pains, the beverage, or wine, by means of fire; or boiled it well]. (K voce مُصَعَّدٌ.) And عالج السِّحْرَ [He wrought enchantment]. (K in art. تول.) And عَالَجْنَا غَيْبَ السَّمَآءِ [We laboured, or strove, after the secrets of heaven]. (K in art. لمس.)
2 Also He laboured, or strove, with him, to prevail, or overcome; syn. زَاوَلَهُ. One says, عَالَجَهُ, [Present.T of the latter ـُ] Verbal.Noun عَلْجٌ, He laboured, or strove, with him, to prevail, or overcome, and he overcame him in so doing; namely, another man. It is said in a trad., عَالَجْتُ ٱمْرَأَةً فَأَصَبْتُ مِنْهَا [I strove with a woman, and obtained what I desired of her]. And لَمْ يُعَالِجْ, in another trad., is said to mean He did not strive, or contend, with the confusion of intel-lect [usually] attendant upon death, which would be an expiation for [some of] his sins: or he did not strive, or contend, with the severity of longcontinued sickness, nor suffer the perturbation [usually] attending death: or, as some relate it, the phrase is لَمْ يُعَالَجْ, meaning he was not tended, or treated medically, in his sickness. In another trad. occurs the saying, إِنِّى صَاحِبُ ظَهْرٍ أُعَالِجُهُ, meaning Verily I am the owner of a camel for riding or carriage, which I ply, or work, (أُمَارِسُهُ,) and employ to carry for hire. And it is related in another trad. that 'Alee sent two men in a certain direction, and said, إِنَّكُمَا عِلْجَانِ فَعَالِجَا عَنْ دِينِكُمَا, meaning Verily ye are two strong, bulky men, therefore labour ye [in defence of your religion] in the affair to the performance of which I have called and incited you.
3 [And He plied it; i. e. kept it at work, or in action; namely, a thing. See an ex. voce دُلْبٌ.]
4 Also, inf. ns. as above, [but generally عِلَاجٌ,] He treated him medically, curatively, or therapeutically: he tended him, or took care of him, in his sickness: [he endeavoured to cure him , or it :] and عالجهُ مِنَ الدَّآءِ, Verbal.Noun عِلَاجٌ, he treated him medically to cure him of the disease. [And He dressed it, namely, a wound or the like.] And one says, عُولِجَتِ السِّبَاعُ بِأُخَذٍ, meaning The beasts, or birds, of prey were wrought upon, or operated on, by charms, so as to prevent their injuring cattle and the like. (L in art. عقد.)
2 Also He laboured, or strove, with him, to prevail, or overcome; syn. زَاوَلَهُ. One says, عَالَجَهُ, [Present.T of the latter ـُ] Verbal.Noun عَلْجٌ, He laboured, or strove, with him, to prevail, or overcome, and he overcame him in so doing; namely, another man. It is said in a trad., عَالَجْتُ ٱمْرَأَةً فَأَصَبْتُ مِنْهَا [I strove with a woman, and obtained what I desired of her]. And لَمْ يُعَالِجْ, in another trad., is said to mean He did not strive, or contend, with the confusion of intel-lect [usually] attendant upon death, which would be an expiation for [some of] his sins: or he did not strive, or contend, with the severity of longcontinued sickness, nor suffer the perturbation [usually] attending death: or, as some relate it, the phrase is لَمْ يُعَالَجْ, meaning he was not tended, or treated medically, in his sickness. In another trad. occurs the saying, إِنِّى صَاحِبُ ظَهْرٍ أُعَالِجُهُ, meaning Verily I am the owner of a camel for riding or carriage, which I ply, or work, (أُمَارِسُهُ,) and employ to carry for hire. And it is related in another trad. that 'Alee sent two men in a certain direction, and said, إِنَّكُمَا عِلْجَانِ فَعَالِجَا عَنْ دِينِكُمَا, meaning Verily ye are two strong, bulky men, therefore labour ye [in defence of your religion] in the affair to the performance of which I have called and incited you.
3 [And He plied it; i. e. kept it at work, or in action; namely, a thing. See an ex. voce دُلْبٌ.]
4 Also, inf. ns. as above, [but generally عِلَاجٌ,] He treated him medically, curatively, or therapeutically: he tended him, or took care of him, in his sickness: [he endeavoured to cure him , or it :] and عالجهُ مِنَ الدَّآءِ, Verbal.Noun عِلَاجٌ, he treated him medically to cure him of the disease. [And He dressed it, namely, a wound or the like.] And one says, عُولِجَتِ السِّبَاعُ بِأُخَذٍ, meaning The beasts, or birds, of prey were wrought upon, or operated on, by charms, so as to prevent their injuring cattle and the like. (L in art. عقد.)