عُرْوَةٌ
Root: عرو
Full Definition
عُرْوَةٌ
primarily signifies A thing by means of which another thing is rendered fast, or firm, and upon which reliance is placed: or it is metaphorically applied in this sense; from the same word as signifying an appertenance of a shirt, and of a mug, and of a leathern bucket.
2 The عُرْوَة of a shirt, or of a garment, is well known; i. e. [A button-loop, or loop into which a button is inserted and by means of which it is rendered fast;] the thing into which the زِرّ [or button] thereof enters; the sister of the زرّ thereof; as also عُرًى, accord. to the copies of the K, or عَرِىٌّ, accord. to some of them; and with kesr; but correctly with damm and with the ر quiescent [i. e. عُرْوٌ ] as in the Tekmileh; and also with kesr [i. e. عِرْوٌ ]; as though these two were pls. [or rather coll. gen. ns.] of عروة [i. e. عُرْوَةٌ and عِرْوَةٌ]: the pl. is عُرًى: عراوى [i. e. عَرَاوَى] as pl. of عُرْوَةٌ is vulgar.
3 [The pl.] عُرًى also signifies [in like manner] Certain [well-known] appertenances [i. e. loop] of loads, or burdens, and of the camels that bear saddles or burdens: whence the trad. لَا تُشَدُّ العُرَى إِلَّا إِلَى ثَلَاثَةِ مَسَاجِدَ [The loops of loads shall not be made fast for the purpose of journeying save to three mosques; that of Mekkeh, that of El-Medeeneh, and that of El-Aksà at Jerusalem: see also similar trads. in art. ضرب and in art. عمل ].
4 The عُرْوَة of the leathern bucket is likewise well known, and so is that of the mug: each is The [loopshaped] handle: [so too is that of the leathern water-bag: ] that of the mug is [also called] its أُذُن.
5 The عُرْوَة of the فَرْج [or vulva of a woman] is The flesh of its exterior, or an external flesh, which is, or becomes, thin, and turns to the right and left, with [or at] the lower part of the بَظْر [here meaning the clitoris]: each of what are termed عُرْوَتَانِ [i. e. the nymphæ].
6 And عُرْوَةٌ signifies also A collection of [the trees called] عِضَاه and of [those called] حَمْض that are depastured in the case of drought: or especially a collection of عِضَاه upon which men pasture [their beasts or cattle] when they experience drought: or such as remain of عِضَاه and of حَمْض and are depastured in the case of drought; and it is not applied to any trees but these, unless to any trees that have remained in the صَيْف [here app. meaning spring, having survived the winter]: also tangled, or luxuriant, or abundant and dense, trees, among which the camels pass the winter, and whereof they eat: and tree of which the leaves fall not in the winter, such as the أَرَاك and the سِدْر: or trees that remain incessantly in the earth, not going: or such as suffice the camels. or cattle, throughout the gear: or shrubs of which the lower portions remain in the earth, such as the عَرْفَج and the نَصِىّ and the several kinds of خُلَّة and حَمْض; so that when, men experience drought, the cattle gain the means of subsistence; thus accord. to Az: or pasture that remains after the [other] herbage has dried up; because the cattle cling thereto, or eat thereof in the winter. (تَتَعَلَّقُ بِهَا,) and are preserved thereby: wherefore they are also called عُلْقَة: (Mgh: [but for عَلَقة in my copy of that work, I have substituted عُلْقَة as being evidently the right word:]) [see also عُقْدَةٌ, in the last quarter of the paragraph, in two places:] the pl. is عُرًى.
7 Also The environs of a town [where people pasture their cattle]. One says, رَعَيْنَا عُرْوَةَ مَكَّةَ i. e. [We pastured our cattle] in the environs of Mekkeh.
8 And the pl., عُرًى, signifies A company, or party, of men by whom one benefits, or profits; as being likened to the trees [so called] that remain [throughout the winter]: or a company, or party, of men is likened to the trees thus called.
9 And the sing., Such as is held in high estimation, or in much request, of camels, or cattle, or other property; as an excel-lent horse; and the like.
10 عُرْوَةُ الصَّعَالِيكِ means The stay, or support, of the
صعاليك [i. e. poor, or needy]: and [hence] is the name [or a surname] of a well-known man. (TA. [See صُعْلُوكٌ.])
11 العُرْوَةُ الوُثْقَى signifies The firmest thing upon which one lays hold: and is [said to be] the saying “ There is no deity but God: ” from العُرْوَةُ [in the first of the senses assigned to it above, as is indicated in the Msb in relation to a similar phrase here following; or] as signifying “ the trees that have a lower portion remaining in the earth, as the نَصِىّ and the عَرْفَج &c.; ” as expl. above. And أَوْثَقُ عُرًى [The firmest of things upon which one lays hold], occurring in a saying of the Prophet, is expl. as being [religious] belief, or faith.
12 And العُرْوَةُ is a name of The lion.
2 The عُرْوَة of a shirt, or of a garment, is well known; i. e. [A button-loop, or loop into which a button is inserted and by means of which it is rendered fast;] the thing into which the زِرّ [or button] thereof enters; the sister of the زرّ thereof; as also عُرًى, accord. to the copies of the K, or عَرِىٌّ, accord. to some of them; and with kesr; but correctly with damm and with the ر quiescent [i. e. عُرْوٌ ] as in the Tekmileh; and also with kesr [i. e. عِرْوٌ ]; as though these two were pls. [or rather coll. gen. ns.] of عروة [i. e. عُرْوَةٌ and عِرْوَةٌ]: the pl. is عُرًى: عراوى [i. e. عَرَاوَى] as pl. of عُرْوَةٌ is vulgar.
3 [The pl.] عُرًى also signifies [in like manner] Certain [well-known] appertenances [i. e. loop] of loads, or burdens, and of the camels that bear saddles or burdens: whence the trad. لَا تُشَدُّ العُرَى إِلَّا إِلَى ثَلَاثَةِ مَسَاجِدَ [The loops of loads shall not be made fast for the purpose of journeying save to three mosques; that of Mekkeh, that of El-Medeeneh, and that of El-Aksà at Jerusalem: see also similar trads. in art. ضرب and in art. عمل ].
4 The عُرْوَة of the leathern bucket is likewise well known, and so is that of the mug: each is The [loopshaped] handle: [so too is that of the leathern water-bag: ] that of the mug is [also called] its أُذُن.
5 The عُرْوَة of the فَرْج [or vulva of a woman] is The flesh of its exterior, or an external flesh, which is, or becomes, thin, and turns to the right and left, with [or at] the lower part of the بَظْر [here meaning the clitoris]: each of what are termed عُرْوَتَانِ [i. e. the nymphæ].
6 And عُرْوَةٌ signifies also A collection of [the trees called] عِضَاه and of [those called] حَمْض that are depastured in the case of drought: or especially a collection of عِضَاه upon which men pasture [their beasts or cattle] when they experience drought: or such as remain of عِضَاه and of حَمْض and are depastured in the case of drought; and it is not applied to any trees but these, unless to any trees that have remained in the صَيْف [here app. meaning spring, having survived the winter]: also tangled, or luxuriant, or abundant and dense, trees, among which the camels pass the winter, and whereof they eat: and tree of which the leaves fall not in the winter, such as the أَرَاك and the سِدْر: or trees that remain incessantly in the earth, not going: or such as suffice the camels. or cattle, throughout the gear: or shrubs of which the lower portions remain in the earth, such as the عَرْفَج and the نَصِىّ and the several kinds of خُلَّة and حَمْض; so that when, men experience drought, the cattle gain the means of subsistence; thus accord. to Az: or pasture that remains after the [other] herbage has dried up; because the cattle cling thereto, or eat thereof in the winter. (تَتَعَلَّقُ بِهَا,) and are preserved thereby: wherefore they are also called عُلْقَة: (Mgh: [but for عَلَقة in my copy of that work, I have substituted عُلْقَة as being evidently the right word:]) [see also عُقْدَةٌ, in the last quarter of the paragraph, in two places:] the pl. is عُرًى.
7 Also The environs of a town [where people pasture their cattle]. One says, رَعَيْنَا عُرْوَةَ مَكَّةَ i. e. [We pastured our cattle] in the environs of Mekkeh.
8 And the pl., عُرًى, signifies
9 And the sing.,
10 عُرْوَةُ الصَّعَالِيكِ means
11 العُرْوَةُ الوُثْقَى signifies The firmest thing upon which one lays hold: and is [said to be] the saying “ There is no deity but God: ” from العُرْوَةُ [in the first of the senses assigned to it above, as is indicated in the Msb in relation to a similar phrase here following; or] as signifying “ the trees that have a lower portion remaining in the earth, as the نَصِىّ and the عَرْفَج &c.; ” as expl.
12 And العُرْوَةُ is a name of The lion.