لَبٌّ
Root: لب
Full Definition
لَبٌّ
Verbal.Noun of لَبَّ “ he remained, &c. ”
2 لبَّيْكَ [At thy service! lit., Doubly at thy service!] and لَبَّيْهِ [At his service: &c.]. [See an ex. voce مَرْهُوبٌ. It is used in the present day like our phrase At thy service, and may well be thus rendered, or with the addition of time after time.] لبّيك is derived from أَلَبَّ [or rather from لَبَّ as syn. with البّ] “ he remained &c. ”; and means I wait intent upon thy service, or upon obedience to thee: waiting [at they service] after waiting; [i. e., time after time;] and answering [thy commands] after answering: it [i. e. the noun without the annexed pron.] is put in the acc. case as an Verbal.Noun [used as an absolute complement of its own verb which is understood], as in حَمْدًا لِلّٰهِ وشُكْرًا; and the right way would be to say لَبًّا لَكَ; but it is put in the dual number for the sake of corroboration; meaning إِلْبَابًا بِكَ بَعْدَ إِلْبَابٍ, and إِقَامَةً بَعْدَ إِقَامَةٍ, [waiting at thy service, or in attendance upon thee, or in thy presence, after waiting, or time after time]. [See also the similar expression سَعْدَيْكَ.] Or لَبٌّ signifies the obeying, or serving; or obedience, or service; from the original signification of the “ remaining, staying, abiding, or dwelling, ” [in a place]: the dual, in the nom. case, is لَبّانِ; and in the acc. and gen., لَبَّيْنِ; and the original meaning of لبيك is I have obeyed thee, or served thee, twice: [or I do obey thee, &c.:] the ن [of لبّين] being elided because of its being prefixed to the pron. Or لبّيك is from the saying دَارُ فُلَانٍ تَلُبُّ دَارِى “ the house of such a one faces my house ”; and the meaning is I present myself before thee, doing what thou likest, answering thee [after answering, or time after time]: the ى is to form the dual number; and indicates that the noun is in the acc. case as an Verbal.Noun [used as mentioned above]. Or it means My love [is given] to thee; from the expression اِمْرَأَةٌ لَبَّةٌ “ a woman loving to her husband ”: so in the K: but the expression, as related on the authority of Kh, is أُمٌّ لَبَّةٌ; which is confirmed by a verse that he cites. Or the meaning is إِخْلَاصِى لَكَ [My sincere service, or the like, to thee;] from the expression حَسَبٌ لُبَابٌ “ pure nobility, or the like. ” Accord. to Yoo, لبّيك is a noun in the sing. number with the pron. annexed to it: this noun is originally لَبَّبٌ, of the measure فَعْلَلٌ: (not of the measure فَعَّلٌ, because this is rare in the language:) the the last ب is changed into ى to avoid the reduplication; and thus it becomes لَبَّىٌ: then the ى, being movent, and immediately preceded by fet-hah, is changed into ا; and it becomes لَبَّا [or لَبَّى, for the ى in this case is called ا]: then, being conjoined with ك in لبّيك, and with ه in لبّيه, its ا is changed into ى; after the same manner as you say إِلَيْكَ and عَلَيْكَ and لَدَيْكَ. [But see what here follows.]
3 لَبَّىْ يَدَيْكَ is a phrase exactly similar to لبّيك, meaning At the service of thy hands! and this is said, in the S, art. لبى to be at variance with the opinion of Yoo, given above; for, if لبّى were similar to إِلَى &c., being prefixed to a noun, not a pron., it would be لَبَّى يَدَيْكَ, not لَبَّىْ.] Accord. to El-Khattá- bee, لبّى يديك signifies May thy hands be safe and sound! the desinential syntax being disregarded in the saying يديك, which rightly should be يَدَاكَ, in order that يديك may match in sound with لبّيك: but Z says, that the meaning is, I will obey thee, and be at thy free disposal, as a thing which thou shalt dispose of with thy hands in whatever manner thou shalt please.
4 In like manner you say لَبَّىْ زَيْدٍ [At the service of Zeyd]. See art. لبى.
5 لَبِّ, with kesreh for its termination, like أَمْس and غَاقِ, is also related as having been used: [and it is still used in some parts, as signifying At thy service!].
def.2 لَبٌّ keeping, or adhering, [to a thing]: remaining, or staying.
2 A camel-driver who keeps constantly to the work of driving the camels, not leaving them.
3 رَجُلٌ لَبٌّ A man who keeps to a thing, or affair, or business; as also لَبِيبٌ ; a man who keeps to his art, or craft, or trade, not ceasing from it.
4 رجلٌ لَبٌّ طَبٌّ A man who keeps to business, [and is skilful, expert, clever, or intelligent].
def.3 لَب One who renders himself near to people by affection and friendship [or is friendly and affectionate to them]: courteous, polite, or affable: fem. لَبَّةٌ: pl. لِبَابٌ.
2 اِمْرَأَةٌ لَبَّةٌ A woman who renders herself near by affection
and friendship [or is friendly and affectionate], to people; courteous, polite, or affable: a woman loving to her husband; affectionate to him: or, accord. to Kh, the expression is أُمٌّ لَبَّةٌ: see لَبٌّ, above.
2 لبَّيْكَ [At thy service! lit., Doubly at thy service!] and لَبَّيْهِ [At his service: &c.]. [See an ex. voce مَرْهُوبٌ. It is used in the present day like our phrase At thy service, and may well be thus rendered, or with the addition of time after time.] لبّيك is derived from أَلَبَّ [or rather from لَبَّ as syn. with البّ] “ he remained &c. ”; and means I wait intent upon thy service, or upon obedience to thee: waiting [at they service] after waiting; [i. e., time after time;] and answering [thy commands] after answering: it [i. e. the noun without the annexed pron.] is put in the acc. case as an Verbal.Noun [used as an absolute complement of its own verb which is understood], as in حَمْدًا لِلّٰهِ وشُكْرًا; and the right way would be to say لَبًّا لَكَ; but it is put in the dual number for the sake of corroboration; meaning إِلْبَابًا بِكَ بَعْدَ إِلْبَابٍ, and إِقَامَةً بَعْدَ إِقَامَةٍ, [waiting at thy service, or in attendance upon thee, or in thy presence, after waiting, or time after time]. [See also the similar expression سَعْدَيْكَ.] Or لَبٌّ signifies the obeying, or serving; or obedience, or service; from the original signification of the “ remaining, staying, abiding, or dwelling, ” [in a place]: the dual, in the nom. case, is لَبّانِ; and in the acc. and gen., لَبَّيْنِ; and the original meaning of لبيك is I have obeyed thee, or served thee, twice: [or I do obey thee, &c.:] the ن [of لبّين] being elided because of its being prefixed to the pron. Or لبّيك is from the saying دَارُ فُلَانٍ تَلُبُّ دَارِى “ the house of such a one faces my house ”; and the meaning is I present myself before thee, doing what thou likest, answering thee [after answering, or time after time]: the ى is to form the dual number; and indicates that the noun is in the acc. case as an Verbal.Noun [used as mentioned above]. Or it means My love [is given] to thee; from the expression اِمْرَأَةٌ لَبَّةٌ “ a woman loving to her husband ”: so in the K: but the expression, as related on the authority of Kh, is أُمٌّ لَبَّةٌ; which is confirmed by a verse that he cites. Or the meaning is إِخْلَاصِى لَكَ [My sincere service, or the like, to thee;] from the expression حَسَبٌ لُبَابٌ “ pure nobility, or the like. ” Accord. to Yoo, لبّيك is a noun in the sing. number with the pron. annexed to it: this noun is originally لَبَّبٌ, of the measure فَعْلَلٌ: (not of the measure فَعَّلٌ, because this is rare in the language:) the the last ب is changed into ى to avoid the reduplication; and thus it becomes لَبَّىٌ: then the ى, being movent, and immediately preceded by fet-hah, is changed into ا; and it becomes لَبَّا [or لَبَّى, for the ى in this case is called ا]: then, being conjoined with ك in لبّيك, and with ه in لبّيه, its ا is changed into ى; after the same manner as you say إِلَيْكَ and عَلَيْكَ and لَدَيْكَ. [But see what here follows.]
3 لَبَّىْ يَدَيْكَ is a phrase exactly similar to لبّيك, meaning At the service of thy hands! and this is said, in the S, art. لبى to be at variance with the opinion of Yoo, given above; for, if لبّى were similar to إِلَى &c., being prefixed to a noun, not a pron., it would be لَبَّى يَدَيْكَ, not لَبَّىْ.] Accord. to El-Khattá- bee, لبّى يديك signifies May thy hands be safe and sound! the desinential syntax being disregarded in the saying يديك, which rightly should be يَدَاكَ, in order that يديك may match in sound with لبّيك: but Z says, that the meaning is, I will obey thee, and be at thy free disposal, as a thing which thou shalt dispose of with thy hands in whatever manner thou shalt please.
4 In like manner you say لَبَّىْ زَيْدٍ [At the service of Zeyd]. See art. لبى.
5 لَبِّ, with kesreh for its termination, like أَمْس and غَاقِ, is also related as having been used: [and it is still used in some parts, as signifying At thy service!].
def.2 لَبٌّ keeping, or adhering, [to a thing]: remaining, or staying.
2 A camel-driver who keeps constantly to the work of driving the camels, not leaving them.
3 رَجُلٌ لَبٌّ A man who keeps to a thing, or affair, or business; as also لَبِيبٌ ; a man who keeps to his art, or craft, or trade, not ceasing from it.
4 رجلٌ لَبٌّ طَبٌّ A man who keeps to business, [and is skilful, expert, clever, or intelligent].
def.3 لَب One who renders himself near to people by affection and friendship [or is friendly and affectionate to them]: courteous, polite, or affable: fem. لَبَّةٌ: pl. لِبَابٌ.
2 اِمْرَأَةٌ لَبَّةٌ A woman who renders herself near by affection