وَهَبَ
Root: وهب
Form: 1
Full Definition
وَهَبَI
, (Present.T يَهَبُ, K; said to be originally يَوْهِبُ; which is changed into يَهِبُ because of the kesr; and then, into يَهَبُ because of the medial guttural letter; Msb, voce وَسِعَ;) Verbal.Noun وَهْبٌ and وَهَبٌ and هِبَةٌ and مَوْهِبٌ and مَوْهِبَةٌ, or the last two are substs., He gave him a thing; properly, as a free gift, disinterestedly, and not for any compensation. You should not say وَهَبَكَهُ [he gave it to thee], making the verb doubly trans.: or [this is allowable, as it is said that] AA has related this on the authority of an Arab of the desert: so in the K: but in the L, it is said that Seer has related this, from 'Amr, from an Arab of the desert. En-Nawawee allows the expression وَهَبُتُ كَذَا مِنْهُ, meaning, I gave such a thing to him, &c.; (من being redundant, as in بِعْتُ كَذَا مِنْهُ “ I sold such a thing to him; ”) as occurring in several trads.
2 See 3.
3 وَهَبَنِىٱللّٰهُ فِدَاكَ May God make me [or give me as] thy ransom! وُهِبْتُ فِدَاكَ May I be made [or given as] thy ransom! Ibn-Umm-Kásim says, that وهب is one of the verbs which signify He caused to be, or to become: and he cites the above phrase from IAar; and adds, that the verb is only used in the pret. tense. Others assert it to be rare.
4 هَبْنِى فَعَلْتُ ذٰلِكَ Suppose me; syn. ظُنَّنِى; or count me, or reckon me; syn. أُحْسُبْنِى وَٱعْدُدْنِى; [or grant me;] to have done that. هَبْ زَيْدًا مَنْطَلِقًا Suppose Zeyd to be going away, or gone away; syn. إِحْسَبْ. (So in two copies of the S: in another, أُحْسُبْ.) Thus this verb is doubly trans.: but it is not used in this sense in the pret., nor in the Present.T: you do not say وَهَبْتُكَ فَعَلْتَ ذٰلِكَ [I supposed thee to have done that]: nor do you say هَبْ أَنِّى فَعَلْتُ, as say the vulgar, though what the grammarians say, respecting the class of verbs to which ظَنَنْتُ belongs, that أَنَّ and إِنَّ [with what follows them] may supply the place of the two objective complements, [as when you say ظَنَنْتُ أَنَّ زَيْدًا قَائِمٌ, and ظننت إِنَّ زَيْدًا لَقَائِمٌ, “ I thought Zeyd to be standing, ”] affords matter for controverting this.
2 See 3.
3 وَهَبَنِىٱللّٰهُ فِدَاكَ May God make me [or give me as] thy ransom! وُهِبْتُ فِدَاكَ May I be made [or given as] thy ransom! Ibn-Umm-Kásim says, that وهب is one of the verbs which signify He caused to be, or to become: and he cites the above phrase from IAar; and adds, that the verb is only used in the pret. tense. Others assert it to be rare.
4 هَبْنِى فَعَلْتُ ذٰلِكَ Suppose me; syn. ظُنَّنِى; or count me, or reckon me; syn. أُحْسُبْنِى وَٱعْدُدْنِى; [or grant me;] to have done that. هَبْ زَيْدًا مَنْطَلِقًا Suppose Zeyd to be going away, or gone away; syn. إِحْسَبْ. (So in two copies of the S: in another, أُحْسُبْ.) Thus this verb is doubly trans.: but it is not used in this sense in the pret., nor in the Present.T: you do not say وَهَبْتُكَ فَعَلْتَ ذٰلِكَ [I supposed thee to have done that]: nor do you say هَبْ أَنِّى فَعَلْتُ, as say the vulgar, though what the grammarians say, respecting the class of verbs to which ظَنَنْتُ belongs, that أَنَّ and إِنَّ [with what follows them] may supply the place of the two objective complements, [as when you say ظَنَنْتُ أَنَّ زَيْدًا قَائِمٌ, and ظننت إِنَّ زَيْدًا لَقَائِمٌ, “ I thought Zeyd to be standing, ”] affords matter for controverting this.