إِبِدٌ
Root: ابد
Full Definition
إِبِدٌ
: see أَبِدٌ.
def.2 This word, said by Lth and ISh to be the only word of its measure heard from the Arabs except إِبِلٌ and نِكِحٌ and خِطِبٌ, but Az says that he had not heard the last two from any person worthy of reliance, and that they are pronounced نِكْحٌ and خِطْبٌ, [see إِبِلٌ,] and أَبِدٌ and إِبْدٌ , which are thought by Az to be dial. vars. of the first, applied to a female slave, and to a she-ass, signify Prolific; that breeds, or brings forth, plentifully; and أَبِدٌ and أَبِدَةٌ and إِبِدَةٌ , applied to a she-camel, signify the same: and إِبِدٌ and أَبِدٌ , applied to a female slave, and to a she-ass, and to a mare, that brings forth every year; or applied as a pl. to the female slave and the mare and the she-ass, that breed, or bring forth: and الإِبِدَانِ the female slave and the mare. In the following saying,
def.2 This word, said by Lth and ISh to be the only word of its measure heard from the Arabs except إِبِلٌ and نِكِحٌ and خِطِبٌ, but Az says that he had not heard the last two from any person worthy of reliance, and that they are pronounced نِكْحٌ and خِطْبٌ, [see إِبِلٌ,] and أَبِدٌ and إِبْدٌ , which are thought by Az to be dial. vars. of the first, applied to a female slave, and to a she-ass, signify Prolific; that breeds, or brings forth, plentifully; and أَبِدٌ and أَبِدَةٌ and إِبِدَةٌ , applied to a she-camel, signify the same: and إِبِدٌ and أَبِدٌ , applied to a female slave, and to a she-ass, and to a mare, that brings forth every year; or applied as a pl. to the female slave and the mare and the she-ass, that breed, or bring forth: and الإِبِدَانِ the female slave and the mare. In the following saying,
[Hard fortune will not depart save with the fortune which is the necessary attendant of the possessor of the female slave, as long as he possesses her, (or, if we take ذى in the sense of هٰذِهِ, save with the fortune of this female slave,) who every year (ما being redundant) brings forth,] الابد means the female slave because her being prolific is an obstacle to prosperity, and is not good fortune; i. e., she only increases evil [and brings reproach upon her master by bearing him children; for the Arab in ancient times was considered as dishonoured by his having a child by a slave]. The Arabs also said, الاَّ لَنْ يَبْلُغَ الجَدَّ النَّكِدْ, meaning Nothing will attain to the object of removing hard fortune save female slaves and beasts or cattle which breed, or bring forth. (M, L: [in the latter of which is added, فِى كُلِّ عَامٍ تَلِدْ in every year bringing forth.])الَّابِجَدِّ ذِى الإِبِدْ لَنْ يُقْلِعَ الجَدُّ النَّكِدْ فِى كُلِّ مَا عَامٍ تَلِدْ