Lane's Arabic-English Lexicon

ابلاهُ

Root: بلو

Form: 4

Full Definition

ابلاهُIV , Verbal.Noun إِبْلَآءٌ: see 1, in two places.
2 [Hence,] ابلاهُ ٱللّٰهُ إِبْلَآءً حَسَنًا, or بَلَآءَ حَسَنًا, God did to him a good deed. [And hence,] it is said in the Kur [viii. 17], وَلِيُبْلِىَ المُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنُا And that He might confer upon the believers a great benefit, or favour, or blessing: or a good gift; meaning spoil. And أَبْلَيْتُهُ مَعْرُوفًا [I conferred upon him a favour, or benefit]. Zuheyr says, جَزَى ٱللّٰهُ بِا لإِحْسَانِ مَا فَعَلَا بِكُمْ وَأَبْلَاهُمَا خَيْرَ البَلَآءِ الَّذِى يَبْلُو meaning, الذى يَبْلُو بِهِ عِبَادَهُ, or الذى يَخْتَبِرُ بِهِ عِبَادَ, i. e. [May God recompense with beneficence what they two have done to you,] and do to them two the best of the deeds wherewith He tries [the thankfulness of] his servants.
3 ابلاهُ also signifies He made him to swear; [as though he tried his veracity by so doing;] or so ابلاهُ يَمِينًا. [See also 8.]
4 And He swore to him: or this, or ابلاهُ يَمِينًا, [as above,] he swore [or swore an oath] to him, and thereby soothed, or placated, his mind.
5 And hence, He informed him, acquainted him, or told him.
6 [And hence, He manifested it; revealed it; made it manifest, apparent, evident, clear, or plain; whence a phrase in a verse cited voce مُضْمَرٌ; and the phrase] مَا لَمْ يُبْلِ العُذْرَ, i. e. As long as he does not manifest, show, or make apparent, the excuse: but the verb [in this sense] is originally doubly trans.: one says, أَبْلَيْتُ فُلَانًا عُذْرًا, meaning I manifested to such a one an excuse so that I was not to be blamed after it; properly signifying I made such a one to be acquainted with my excuse, and to know the manner thereof; and thus it is explained in the A: [or] ابلاهُ عُذْرًا signifies He gave him an excuse which he accepted: and in like manner, ابلاهُ جُهْدَهُ [He gave him his endeavour, or energy, in an acceptable manner]; and نَائِلَهُ [his gift]. Hence, ابلى عُذْرَهُ signifies also He strove, laboured, or exerted himself, [and thus manifested his excuse,] in work. And hence, ابلى فِى الحَرْبِ He manifested, or showed, his might, valour, or prowess, in war, or fight, [and he strove, laboured, or exerted himself, therein, (عُذْرَهُ being understood,)] so that men proved him and knew him. See also 3, where another explanation of ابلى is given, in the latter portion of the paragraph.

def.2 ابلى الثَّوْبَ [He wore out the garment;] trans. of بَلِىَ; as also ; belonging to the present art. and to art. بلى. One says to the مُجِدّ [i. e. him who makes, or puts on, a new garment], أَبْلِ وَ يُخْلِفُ ٱللّٰهُ [Wear out thy garment, and God will replace it with another; or, may God replace &c.]. And أَبْلِ وَ أَجِدَّ وَٱحْمِدَ الكَاسِى Wear out, and make new, [or put on new,] and praise the Clother [meaning God]. (S in art. جد.)
2 [Hence,] السَّفَرُ [Journeying, or travel, wore him, or wasted him]; namely, a man; (M, K; but in the copies of the latter, بَلَاهُ [which I think an evident mistranscription];) as also عَلَيْهِ; and ابلاهُ: and so الهَمُّ [anxiety], and the like, and التَّجَارِبُ [tryings, or trying events]: and ابلاها السَّفَرُ or [journeying, or travel, wore her, or wasted her]; namely, a she-camel. El-'Ajjáj says, وَالمَرْءُ يُبْلِيهِ بَلَآءَ السِّرْبَالْ كَرُّاللَّيالِى وَٱخْتِلَافُ الأَحْوَالُ [And man, the returning of the nights time after time, and the alternation of states of being, wear him out as the wearing out of the shirt]: he means, إِبْلَآءَ السِرْبَال, or فَبَلِىَ بَلَآءَ السِّرْبَال. And Ibn-Ahmar says, لَبِسْتُ أَبِى حَتَّى تَمَلَّيْتُ عُمْرَهُ وَبَلَّيْتُ أَعْمَامِى وَ بَلَّيْتُ خَالِيَا he means I lived the period that my father lived [so that I had long enjoyment of his life, and I outwore my paternal uncles, and I outwore my maternal uncle]: or, as some say, I lived with my father for the length of his life &c. (M, TA. * [In the latter, is put in the place of تَمَلَّيْتُ; and hence it is there said that تَبَلَّاهُ is like بَلَّاهُ: but I think that تبلّيت is a mistranscription.])
3 أَبْلَيْتُ and also signify I bound the foreshank of a she-camel to her arm at the grave of her [dead] master, and left her without food or water until she died; or I dug for her a pit, and left her in it until she died. (S, TA. [See بَلِيَّةٌ, and مُبَلًّى.])


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Go to LanesLexicon

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally