Lane's Arabic-English Lexicon

أخَذَ

Root: اخذ

Form: 1

Full Definition

أخَذَI , in the first pers. of which, أَخَذْتُ, [and the like,] the ذ is generally changed into ت, and incorporated into the [augmentative] ت, [but in pronunciation only, for one writes أَخَذتُّ and the like,] Present.T ـُ imperative خُذْ, originally ٱؤْخُذْ, which latter form sometimes occurs, [but with و in the place of ؤْ when the ا is pronounced with damm,] Verbal.Noun أَخْذٌ and تَأْخَاذٌ, the latter having an intensive signification; and وَخَذَ is a dial. var., as mentioned by Ibn-Umm-Kásim and others on the authority of AHei; (MF in art. تخذ;) He took; he took with his hand; he took hold of; a thing. You say, خُذِ الخِطَامَ and خُذْ بِالخِطَامَ Take thou, or take thou with thy hand, or take thou hold of, the nose-rein of the camel: the ب in the latter phrase being redundant. [And أَخَذَ بِيَدِهِ, lit. He took his hand, or arm; meaning he aided, or assisted, him: a phrase of frequent occurrence.] And أَخَذَ عَلَىيَدِ فُلَانٍ He prevented, restrained, or withheld, such a one from doing that which he desired; as though he laid hold upon his hand, or arm: and أَخَذَ عَلَى يَدِهِ دُونَ مَا يُرِيُدهُ [signifies the same]. (K in art. لغد.)
2 Also, Verbal.Noun أَخْذٌ, He took, or received; contr. of أَعْطَي. [Hence,] أَخَذَ عَنْهُ, He received from him traditions, and the like.
3 [He took, or derived, or deduced, a word, a phrase, and a meaning.]
4 He took, received, or admitted, willingly, or with approbation; he accepted. So in the Kur [vii. 198], خُذِ العَفْوَ [Take thou willingly, or accept thou, superfluous property, or such as is easily spared by others]. So too in the same [iii. 75], وَ أَخَذتُّمْ عَلَي ذٰلِكُمْ إِصْرِى [And do ye accept my covenant to that effect?]. [And in the phrases, أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ بِالعَمَلِ بِمَا فِي التَّوْارَاةِ, and عَلَي العَمّلِ بما في التوارة, We accepted your covenant to do according to what is in the Book of the Law revealed to Moses.] خُذْ عَنْكَ [is elliptical, and] means خُذْ مَا أَقُولُ وَدَع عَنْكَ الشَّكَ والمِرآءَ [Accept thou what I say, and dismiss from thee doubt and obstinate disputation].
5 He took a thing to, or for, himself; took possession of it; got, or acquired, it; syn. حَازَ; which, accord. to Z and Er-Rághib and others, is the primary signification; and حَصَّلَ. [See also 8.]
6 [He took and kept;] he retained; he detained: as in the Kur [xii. 78], فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ [Therefore retain thou one of us in his stead].
7 [He took, as meaning he took away. Hence,] أَخَذَ مِنْهُ السَّيْرُ Journeying, or travel, took from him strength; (القُوَّةَ being understood;) weakened him. And أَخَذَ مِنَ الشَّارِبِ, and مِنَ الشَّعَرِ, He clipped, or cut off from, the mustache, and the hair.
8 He, or it, took by force; or seized: he, or it, overcame, overpowered, or subdued: said by some to be the primary signification. [See also أَخَذَهُ عَلْوَّا, &c., in art. علو: and أَخَذَهُ مِنْ فَوْقُ, &c., in art. فوق.] It is said in the Kur [ii. 256], لَا تَأْخُذُهُ سِنَةِ وَ لَا نَوْمٌ Neither drowsiness nor sleep shall seize [or overcome] Him. [And you say, أَخَذَتْهُ رِعْدَةٌ A tremour seized, took, affected, or influenced, him. And أَخَذَهُ بَطْنُهُ His belly affected him with a desire to evacuate it.] You say also, أَخَذَ فِيهِ الشَّرَابُ The wine affected him, or influenced him, so that he became intoxicated. (TA in art. ثمل.) And أَخَذَ الرَّأْسَ (Msb in art. سور, &c.) and أَخَذَ بِالرَّأْسِ (K in art. حمى, &c.) [It had an overpowering influence upon the head]; meaning wine. And أَخَذَ بِالحَلْقِ [It choked]. (IAar in art. نشب in the TA, and S in art. بشع, &c.) And لَا يَأْخُذُ فِيهِ قَوْلُ قَائِلٍ [Nothing that any one may say will have any power, or effect, or influence, upon him]; meaning that he obeyeth no one. (L in art. ليت.)
9 He took captive. So in the Kur [ix. 5], فَٱقْتُلُوا ٱلمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ [Then slay ye the believers in a plurality of gods wherever, or whenever, ye find them, and take them captives].
10 See also 2, in three places.
11 He gained the mastery over a person, and killed, or slew, him; as also : or simply, he killed, or slew. It is said in the Kur [xl. 5], وَهَمَّتْ كُّلُ أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ, meaning [And every nation hath purposed against their apostle] that they might gain the mastery over him, and slay him; or that they might slay him.
12 He destroyed a person: and extirpated, or exterminated. فَأَخَذَهُمُ ٱللّٰهُ بِذُنُوبِهِمْ [in the Kur iii. 9 and xl. 22] means But God destroyed them for their sins.
13 He punished, or chastised; as also : as in the phrases, أَخَذَهُ بِذَنْبِهِ and بِهِ, Verbal.Noun of the latter مُؤَاخَذَةٌ, he punished, or chastised, him for his sin, or offence: and أُخِذَ بِذَنْبِهِ means he was restrained and requited and punished for his sin, or offence: or, accord. to some, أَخَذَ signifies he extirpated, or exterminated; and آخذ he punished, or chastised, without extirpating, or exterminating. [For آخذ ,] some say وَاخَذَ, which is not allowable, accord. to some; but accord. to others, it is a chaste form; of the dial. of El-Yemen, and used by certain of the seven readers [of the Kur-án] in the instance of لَا يُوَاخِذُكُمُ ٱللّٰهُ [ii. 225 and v. 91]; and the inf. N. in that dial. Is مُوَاخَذَةٌ, and the imperative is وَاخِذْ.
14 He made a violent assault upon a person, and wounded him much. [You say also, أَخَذَهُ بِلِسَانِهِ, meaning He assailed him with his tongue; vituperated him; spoke against him.]
15 [He took, took to, or adopted.] You say, أَخَذَ أَخَذَهُمْ and إِخْذَهُمْ &c.: see أَخْذٌ, below. And أَخَذَ فِى طَرِيقِ كَذَا [He took such a road]: and أَخَذَ عَنْ يَمِينِهِ أَوْ يَسَارِهِ [he took the way by, or on, the right of him, or it, or the left of him, or it]. (S in art. نظر.) [And أَخَذَ بِالحَزْمِ, and فِي الحَزْمِ, (the former the more common, the latter occurring in art. حوط in the K,) He took the course prescribed by prudence, discretion, precaution, or good judgment; he used precaution: and, like أَخَذَ بِالثِّقَهِ, he took the sure course in his affair.] And أَخَذَ حِذْرَهُ He took care; became cautious, or vigilant. [And أَخَذَ بِمَا قَالَ فُلَانٌ He took to, or adopted and followed, or adhered to, what such a one said: see Har p. 367; where it is said that اخذ when thus used is made trans. by means of ب because it implies the meaning of تَشَبَّثَ.]
16 He took to, set about, began, or commenced; as in the saying, أَخَذَ يَفْعَلُ كَذَا He took to, set about, began, or commenced, doing such a thing; in which case, accord. to Sb, اخذ is one of those verbs which do not admit of one's putting the act. part. n. in the place of the verb which is its enunciative: [i. e., one may not say فَاعِلًا in the place of يفعل in the phrase above:] and as in أَخَذَ فِى كَذَا He began, commenced, or entered upon, such a thing.
17 [It is used in a variety of other phrases, in which the primary meaning is more or less apparent; and several of these will be found explained with other words occurring therein. The following instances may be here added.]
18 طَرِيقٌ يَأْخُذُ فِى رَمْلَةٍ [A road leading into, or through, a tract of sand]. (K in art. فرز.) And أَخَذَ بِهِمُ الطَّرِيقُ فِى غَيْرِ المَحَجَّةِ [The road lead them otherwise than in the beaten track]. (T * and A in art. بهرج.)
19 مَا أَخَذَتْكَ عَيْنِى مُنْذُ حِينٍ My eye hath not seen thee for some time; like مَاظَفِرَتْكَ. (T in art. ظفر.) And مَا فِي الحَىِّ أَحَدٌ تَأْخُذُهُ عَيْنِي [explained to me by Ibr D as meaning There is not in the tribe any one whom my eye regards as worthy of notice or respect by reason of his greatness therein]. (TA in art. جهر.)
20 أَخَذْتُ عِنْدَهُ يَدَى, and مَعْروفاً: see 8.

def.2 أَخِذَ, Present.T ـَ Verbal.Noun أَخَذٌ, He suffered heaviness of the stomach, and indigestion, from the milk: or became disordered in his belly, and affected with heaviness of the stomach, and indigestion, from taking much milk.
2 He became affected by madness, or demoniacal possession; or by what resembled that.
3 أَخِذَتْ عَيْنُهُ, Present.T ـَ Verbal.Noun أَخَذٌ, His eye became affected by inflammation, pain, and swelling, or ophthalmia.

def.3 أَخُذَ, Present.T ـُ Verbal.Noun أُخُوذَةٌ, It was, or became, sour. [See آخِذٌ.]


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Go to LanesLexicon

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally