Lane's Arabic-English Lexicon

ادركهُ

Root: درك

Form: 4

Full Definition

ادركهُIV , Verbal.Noun إِدْرَاكٌ and مُدْرَكٌ, He, or it, attained, reached, overtook, or came up with, him, or it: or sought, or pursued, and attained, reached, &c., him, or it: [داركهُ, also, signifies the same, as shown above:] and , likewise, [of which اِدَّراَكَهُ is a variation,] is syn. with ادركهُ; and so is . You say, أَدْرَكْتُ الرَّجُلَ and [I attained, reached, overtook, or came up with, the man]. And مَشَيْتُ حَتَّى أَدْرَكْتُهُ I walked, or went on foot, until I overtook him, or came up with him. And عِشْتُ حَتَّى أَدْرَكْتُ زَمَانَهُ I lived until I attained, or reached, his time. And أَدْرَكْتُ الفَائِتَ [I attained, &c., that which was passing away]. And ادركهُ بِمَكْرُوهٍ [He overtook him, or visited him, with some displeasing, or abominable, or evil, action]. (M and K in art. وتر. See also 6, in the latter half of the paragraph, in two places: and see 10, first sentence.) And أَدْرَكَنِى الجَهْدُ [Difficulty, or distress, &c., overtook me, ensued to me, or came upon me]; a phrase similar to بَلَغَنِى الكِبَرُ in the Kur [iii. 35]: and so أَدْرَكْتُ الجَهْدَ [I came to experience difficulty, &c.]; like بَلَغْتُ مِنَ الكِبَرِ عُتِيًا in the Kur [xix. 9]. (Er-Rághib, TA in art. بلغ.)
2 [Hence, He attained, obtained, or acquired, it; and so , as is shown in the KL; so too ادرك بِهِ, for one says,] ادرك بِدَمِهِ [He obtained revenge, or retaliation, for his blood]. (S in art. وتر.)
3 [Hence also, He perceived it; attained a knowledge of it by any of the senses.] You say, أَدْرَكْتُهُ بِبَصَرِى [I perceived it by my sight;] I saw it. لَا تُدْرِكُهُ الأَبْصَارُ, in the Kur [vi. 103], means, accord. to some, The eyes [perceive him not]: accord. to others, the mental perception comprehendeth not [or attaineth not the knowledge of] the real nature of his hallowed essence. You say also, ادرك عِلْمِى, meaning My knowledge comprehended that such a thing was a fact.
4 [Hence likewise, as an intrans. v., or a trans. v. of which the objective complement is understood,] ادرك also signifies [He attained a knowledge of the uttermost of a thing; or] his knowledge attained the uttermost of a thing. See also 6, in the former half of the paragraph, in two places.
5 Also It attained its proper time: it attained its final time or state, or its utmost point or degree. [He attained his perfect, ripe, or mature, state; and in like manner ادركت is said of a girl: or it is like ادرك as meaning] he attained to puberty, or to the utmost term of youth. It attained to ripeness, or maturity; became ripe, or mature; attained its time, and its utmost degree of ripeness or maturity. And ادركت القِدْرُ The cooking-pot attained its proper time [for the cooking of its contents]. And ادركت الخَمْرُ [The wine became mature]. (Msb and K in art. خمر.) And ادرك مَآءُ الرَّكِيَّةِ The water of the well reached its دَرَك, i. e. its bottom
6 Also It passed away and came to an end; came to nought; became exhausted; or failed entirely: said in this sense of flour, or meal: and thus it has been explained as used in the Kur [xxvii. 68], where it is said, [accord. to one reading,] بَلْ أَدْرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الآخِرَةِ [Nay, their knowledge hath entirely failed respecting the world to come]. Sh mentions this signification as heard by him on no other authority than that of Lth; and Az asserts it to be incorrect: but it has been authorized by more than one of the leading lexicologists, and the language of the Arabs does not forbid it; for it is said of flour, or meal, and in this case can only mean it came to its end, and entirely failed, or became exhausted; and fruits, when they are ripe (إِذَا أَدْرَكْتْ) are exposed to coming to nought, and so is everything that has attained to its extreme term; so that the signification of “ coming to nought ” is one of the necessary adjuncts of the meaning of إِدْرَاكٌ. [In like manner,] اِدَّرَكَ signifies It continued uninterruptedly and then come to nought: and agreeably with this signification is explained the saying in the Kur [xxvi. 61], إِنَّا لَمُدَّرِكُونَ [Verily we are coming to nought, by those who read thus instead of لَمُدْرَكُونَ being overtaken].
7 You say also, ادرك الثَّمَنُ المُشْتَرِىَ, meaning [The payment of] the price was, or became, obligatory on the purchaser: this is an ideal reaching, or overtaking.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally