اعتبر
Root: عبر
Form: 8
Full Definition
اعتبرVIII
He became admonished, or reminded; he took warning, or example: in this sense the verb is used in the Kur lix. 2: and you say, اِعْتَبَرَ بِمَا مَضَى
He became admonished or reminded, or he took warning or example, by what passed: and السَّعِيدُ مِنَ ٱعْتَبَرَ بِغَيْرِهِ
وَالشَّقِىُّ مَنِ ٱعْتَبَرَ بِهِ غَيْرُهُ [The fortunate is he who takes warning by others, and the unfortunate is he by whom others take warning]. And عَبَرٌ [as Verbal.Noun of
, Present.T
ـَ] signifies the same as اِعْتِبَارٌ [as Verbal.Noun of اِعْتَبَرَ in the sense expl. above]: whence the saying of the Arabs, اَللّٰهُمَّ ٱجْعَلْنَا مِمَّنْ يَعْبَرُ الدُّنْيَا وَلَا
يَعْبُرُهَا, with fet-h to the ب of يعبر in the first case, and with damm to it in the second case, meaning O God, make us to be of those who take warning, or example, by the present world, and do not [pass through it or] die quickly, or soon, until they content Thee by obedience: in the copies of the K, مِمَّنْ يَعْبُرُ الدُّنْيَا وَلَا يَعْمُرُهَا, the former verb with ب [and damm], and the latter with م [and damm]: and in the A is given, as a trad., اُعْبُرُوا
الدُّنْيَا وَلَا تَعْمُرُوهَا: but the reading given by Sgh and in the L is pronounced by MF to be the right. See also عِبْرَةٌ. [And see 10, last sentence.]
2 Also He took, or regarded, what he witnessed, or saw, or beheld, as an indication, or evidence, of what was concealed from him: he compared what was unapparent with what was apparent [and so judged of the former from analogy]: or he considered the essential properties of things, and their modes of indication, in order that, by the consideration thereof, another thing, of their kind, might become known. See, again, عِبْرَةٌ. Ibn-Seereen used to say, أَعْتَبِرُ الحَدِيثَ [I judge by comparison with what has been transmitted by tradition from the Prophet]; meaning I interpret a dream according to what has been transmitted by tradition, like as I do according to the Kur-án; as when a crow is interpreted as meaning an unrighteous man, and a rib as meaning a woman, in imitation of forms of speech used by the Prophet.
3 See also 1, latter half, in two places.
4 Also He accounted, or esteemed, or regarded, a thing, in respect of predicamental order. See, again, عِبْرَةٌ.
5 [And He esteemed a person, or thing; held him, or it, in high estimation or regard.
6 And He took a thing into account, regarded it, or included it in a mental view or an examination. Hence the phrase بِٱعْتِبَارِ كَذَا With regard, or respect, or with regard had, to such a thing; in consideration of such a thing, or of the implication thereof; and having regard, or respect, to such a thing; as also اِعْتِبَارًا لِكَذَا and بِكَذَا. And بِٱعْتِبَارٍ وَاحِدٍ Considered in one respect; in one and the same light. Hence also the phrase,] يُعْتَبَرُ كَذَا لِصِحَّةِ العَقْدِ Such a thing is made a condition [or is taken into account] for the soundness, or validity, of the contract.
7 اعتبر مِنْهُ means He wondered at him, or it. (K, TA. In the CK, منه is omitted.)
2 Also He took, or regarded, what he witnessed, or saw, or beheld, as an indication, or evidence, of what was concealed from him: he compared what was unapparent with what was apparent [and so judged of the former from analogy]: or he considered the essential properties of things, and their modes of indication, in order that, by the consideration thereof, another thing, of their kind, might become known. See, again, عِبْرَةٌ. Ibn-Seereen used to say, أَعْتَبِرُ الحَدِيثَ [I judge by comparison with what has been transmitted by tradition from the Prophet]; meaning I interpret a dream according to what has been transmitted by tradition, like as I do according to the Kur-án; as when a crow is interpreted as meaning an unrighteous man, and a rib as meaning a woman, in imitation of forms of speech used by the Prophet.
3 See also 1, latter half, in two places.
4 Also He accounted, or esteemed, or regarded, a thing, in respect of predicamental order. See, again, عِبْرَةٌ.
5 [And He esteemed a person, or thing; held him, or it, in high estimation or regard.
6 And He took a thing into account, regarded it, or included it in a mental view or an examination. Hence the phrase بِٱعْتِبَارِ كَذَا With regard, or respect, or with regard had, to such a thing; in consideration of such a thing, or of the implication thereof; and having regard, or respect, to such a thing; as also اِعْتِبَارًا لِكَذَا and بِكَذَا. And بِٱعْتِبَارٍ وَاحِدٍ Considered in one respect; in one and the same light. Hence also the phrase,] يُعْتَبَرُ كَذَا لِصِحَّةِ العَقْدِ Such a thing is made a condition [or is taken into account] for the soundness, or validity, of the contract.
7 اعتبر مِنْهُ means He wondered at him, or it. (K, TA. In the CK, منه is omitted.)