بَرِحَ
Root: برح
Form: 1
Full Definition
بَرِحَI
is syn. with
زَالَ [in two senses; i. e. as an attributive verb, and also as a non-attributive verb; as will be shown by what follows]. [Using it as an attributive verb,] you say, لَا أَبْرَحُ حَتَّى تَقْضِىَ حَاجَتِى
I will not go away, or depart, or withdraw, (لَا أَزُولٌ, and لَا أَتَنَحَّىِ,) until thou accomplish my want: from بَرِحَ المَكَانُ, Verbal.Noun بَرَاحٌ, he went away, or departed, from the place; syn. زَالَ مِنْهُ: and to be distinguished from the phrase in the Kur [xviii. 59, similar as to words,] mentioned below. You say, بَرِحَ مَكَانَهُ, Present.T
ـَ Verbal.Noun بَرَاحٌ and بُرُوحٌ and بَرَحٌ, or بَرْحٌ, He went away, or departed, from his place; and he became in the
بَرَاح [or wide, uncultivated, or uninhabited, tract]. And مَا بَرِحَ مَكَانَهُ
He did not quit his place. And بَرِحَ [alone], Present.T
ـَ Verbal.Noun بَرَاحٌ, It went away, or departed, (زَالَ,) from its place; as also
تبرّح . In the phrase لَا بَرَاحَ [There is, or shall be, no quitting of place, or going away, or departing], the noun is in the accus. case, as in لَا رَيْبَ: but it is allowable to put it in the nom. case, so that لا is used in the manner of لَيْسَ; as in the following saying of Saad Ibn-Málik, [in the TA, in one place, Ibn-Náshib,] in a poem of which the rhyme is with refa, alluding to El-Hárith Ibn-'Abbád, who had withdrawn himself from the war of Teghlib and Bekr the sons of Wáïl: The state of concealment departed, or ceased: or what was in a state of concealment became apparent; from بَرَاحٌ meaning “what is open and apparent” of land: or what I was concealing became apparent: or the affair, or case, became manifest, and its concealment ceased, [or] as though the secret departed, and ceased: or, as some say, the secret became apparent: (TA in art. خفى:) or, lit., the low ground became high and apparent; meaning what was concealed became revealed: the first who said it was Shikk the Diviner.
2 [Using it as a non-attributive verb,] you say, لَا أَبْرَحُ أَفْعَلُ ذٰلِكَ I will not cease, or I will continue, (لَا أَزَالُ,) to do that: and مَا بَرِحَ يَفْعَلُ كَذَا [he ceased not to do thus; or] he persevered in, or kept to, doing thus: and مَا بَرِحَ زَيْدٌ قَائِمًا [Zeyd ceased not to be, or he kept, or continued, standing]: in this case, the verb is of the category of كَانَ; relates to time; and requires a predicate: and its Verbal.Noun is بَرَاحٌ. Hence the saying in the Kur [xviii. 59], لَا أَبْرَاحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ البَحْرَيْنِ, but the predicate is suppressed: it may be مَا نَحْنُ فِيهِ كَذٰلِكَ [i. e. I will not cease in that wherein we are thus engaged until I reach the place of meeting of the two seas]: or it means لَا أَزَالُ أَسِيرُ [I will not cease journeying]: or لا ابرح here may mean I will not depart (لَا أَزُولُ) from that upon which I am intent, namely journeying and seeking; and I will not relinquish it; so that it does not require the predicate.
def.2 بَرَحَ, Present.T ـَ (L, TA, [but it is implied in the K that it is ـُ which is contr. to rule,]) Verbal.Noun بُرُوحٌ, It turned its left side towards the spectator, passing by from the direction of his right hand towards that of his left hand: or passed by from the direction of the spectator's left hand towards that of his right hand: (Aboo-'Amr Esh-Sheybánee, IF, L, Msb, in art. سنح:) [the former appears to be accord. to the usage of the Hijázees; and the latter, accord. to that of the Nejdees, in general: see بَارِحٌ:] contr. of سَنَحَ.
def.3 بَرَحَ, Present.T ـُ [contr. to rule,] Verbal.Noun بَرْحٌ, He was angry. When a man has been angry with his companion, one says, مَا أَشَدَّ مَا بَرَحَ عَلَيْهِ [How violently angry was he with him!].
[Whoso fleeth from its fires, (i. e. نِيرَانِ الحَرْبِ the fires of the war,) let him do so: but as for me, I am the son of Keys: to me there is not, or shall not be, any quitting of place]. (S, IAth. [See also Ham p. 250, where, for مَن فَرَّ, we find مَنْ صَدَّ whoso turneth away.]) [Hence,] بَرِحَتِ الرِّيحُ بِالتُّرَابِ The wind carried up, raised, or swept up and scattered, [lit. went away with,] the dust. [Hence also, accord. to some,] بَرِحَ الخَفَآءُ, and بَرَحَ,فَأَنَا ٱبْنُ قَيْسٍ لَا بَرَاحُ مَنْ فَرَّعَنْ نِيرَانِهَا
2 [Using it as a non-attributive verb,] you say, لَا أَبْرَحُ أَفْعَلُ ذٰلِكَ I will not cease, or I will continue, (لَا أَزَالُ,) to do that: and مَا بَرِحَ يَفْعَلُ كَذَا [he ceased not to do thus; or] he persevered in, or kept to, doing thus: and مَا بَرِحَ زَيْدٌ قَائِمًا [Zeyd ceased not to be, or he kept, or continued, standing]: in this case, the verb is of the category of كَانَ; relates to time; and requires a predicate: and its Verbal.Noun is بَرَاحٌ. Hence the saying in the Kur [xviii. 59], لَا أَبْرَاحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ البَحْرَيْنِ, but the predicate is suppressed: it may be مَا نَحْنُ فِيهِ كَذٰلِكَ [i. e. I will not cease in that wherein we are thus engaged until I reach the place of meeting of the two seas]: or it means لَا أَزَالُ أَسِيرُ [I will not cease journeying]: or لا ابرح here may mean I will not depart (لَا أَزُولُ) from that upon which I am intent, namely journeying and seeking; and I will not relinquish it; so that it does not require the predicate.
def.2 بَرَحَ, Present.T ـَ (L, TA, [but it is implied in the K that it is ـُ which is contr. to rule,]) Verbal.Noun بُرُوحٌ, It turned its left side towards the spectator, passing by from the direction of his right hand towards that of his left hand: or passed by from the direction of the spectator's left hand towards that of his right hand: (Aboo-'Amr Esh-Sheybánee, IF, L, Msb, in art. سنح:) [the former appears to be accord. to the usage of the Hijázees; and the latter, accord. to that of the Nejdees, in general: see بَارِحٌ:] contr. of سَنَحَ.
def.3 بَرَحَ, Present.T ـُ [contr. to rule,] Verbal.Noun بَرْحٌ, He was angry. When a man has been angry with his companion, one says, مَا أَشَدَّ مَا بَرَحَ عَلَيْهِ [How violently angry was he with him!].