تَرِبَ
Root: ترب
Form: 1
Full Definition
تَرِبَI
, Present.T
ـَ Verbal.Noun تَرَبٌ, It became dusted, or dusty; dust lighted upon it: it had much dust, or earth; abounded with dust, or earth.
2 He had dust, or earth, in his hand.
3 Also, Verbal.Noun as above, He clave to the dust, or earth: or he clave to the dust, or earth, by reason of poverty; he became so poor that he clave to the dust, or earth: or he became poor, as though he clave to the dust, or earth: and he suffered loss, and became poor, so that he clave to the dust, or earth; Verbal.Noun as above, and مَتْرَبَةٌ, or مَتْرَبٌ, or both of these: his wealth became little; as also اترب , and ترّب : or اترب signifies, or signifies also, and so تَرِبَ, and ترّب , his wealth became much, or abundant, so that it was like the dust, or earth; which is the more known meaning of the verb; or he became rich; as though he became possessed of wealth equal in quantity to the dust, or earth: accord. to Abu-l-'Abbás, signifies [the having] much wealth; and also [the having] little wealth. You say, تَرِبَ بَعْدَ مَا , meaning He became poor after he had been rich.
4 تَرِبَتْ يَدَاكَ, (T, S, A, Msb, in the M and K يَدَاهُ,) a form of imprecation, meaning [May thine arms, or thy hands, cleave to the dust, or earth, by reason of poverty; as is implied in the T: or] may thy hands have in them dust, or earth: or mayest thou not obtain, or attain, good: or mayest thou be unsuccessful, or fail of attaining thy desire, and suffer loss: occurring in a trad., and as some relate, not meant as an imprecation; being a phrase current with the Arabs, who use it without desiring its fulfilment; but meant to incite, or instigate: some say that it means may thy hands become rich; but this is a mistake: and it is said to mean لِلّٰهِ دَرُّكَ [which see in art. در]: and some say that it is literally an imprecation: but the first assertion is the most worthy of respect, and is corroborated by the saying, in a trad., اِنْعِمْ صَبَاحًا تَرِبَتْ يَدَاكَ [Mayest thou have a pleasant morning: may thine arms, or thy hands, &c.]. تَرِبَتْ جَبِينُهُ [May his forehead (for so جبين here means, as it does in some other instances,) cleave to the dust, or earth,] was said by Mohammad in reproving a man, and is said to mean a prayer that the man might be frequent in prostrating himself in prayer. And he said to one of his companions, تَرِبَتْ نَحْرُكَ [May the uppermost part of thy breast cleave to the dust, or earth], and the man was [afterwards] slain a martyr: therefore this is to be understood in its obvious sense.
def.2 See also 4, in four places.
2 He had dust, or earth, in his hand.
3 Also, Verbal.Noun as above, He clave to the dust, or earth: or he clave to the dust, or earth, by reason of poverty; he became so poor that he clave to the dust, or earth: or he became poor, as though he clave to the dust, or earth: and he suffered loss, and became poor, so that he clave to the dust, or earth; Verbal.Noun as above, and مَتْرَبَةٌ, or مَتْرَبٌ, or both of these: his wealth became little; as also اترب , and ترّب : or اترب signifies, or signifies also, and so تَرِبَ, and ترّب , his wealth became much, or abundant, so that it was like the dust, or earth; which is the more known meaning of the verb; or he became rich; as though he became possessed of wealth equal in quantity to the dust, or earth: accord. to Abu-l-'Abbás, signifies [the having] much wealth; and also [the having] little wealth. You say, تَرِبَ بَعْدَ مَا , meaning He became poor after he had been rich.
4 تَرِبَتْ يَدَاكَ, (T, S, A, Msb, in the M and K يَدَاهُ,) a form of imprecation, meaning [May thine arms, or thy hands, cleave to the dust, or earth, by reason of poverty; as is implied in the T: or] may thy hands have in them dust, or earth: or mayest thou not obtain, or attain, good: or mayest thou be unsuccessful, or fail of attaining thy desire, and suffer loss: occurring in a trad., and as some relate, not meant as an imprecation; being a phrase current with the Arabs, who use it without desiring its fulfilment; but meant to incite, or instigate: some say that it means may thy hands become rich; but this is a mistake: and it is said to mean لِلّٰهِ دَرُّكَ [which see in art. در]: and some say that it is literally an imprecation: but the first assertion is the most worthy of respect, and is corroborated by the saying, in a trad., اِنْعِمْ صَبَاحًا تَرِبَتْ يَدَاكَ [Mayest thou have a pleasant morning: may thine arms, or thy hands, &c.]. تَرِبَتْ جَبِينُهُ [May his forehead (for so جبين here means, as it does in some other instances,) cleave to the dust, or earth,] was said by Mohammad in reproving a man, and is said to mean a prayer that the man might be frequent in prostrating himself in prayer. And he said to one of his companions, تَرِبَتْ نَحْرُكَ [May the uppermost part of thy breast cleave to the dust, or earth], and the man was [afterwards] slain a martyr: therefore this is to be understood in its obvious sense.
def.2 See also 4, in four places.