Lane's Arabic-English Lexicon

ذَكَرَهُ

Root: ذكر

Form: 1

Full Definition

ذَكَرَهُI , [Present.T ـُ] Verbal.Noun ذِكْرَى, which is fem., and imperfectly decl., and ذِكْرٌ [and ذُكْرٌ, or, accord. to EtTebreezee, the latter of these two but not the former, or, as is said in the Msb., both are properly substs., and a distinction is made between them, as will be shown below,] and تَذْكَارٌ, He preserved it in his memory: he remembered it; as also ذَكَرَهُ بِقَلْبِهِ [to distinguish it from ذَكَرَ in a sense afterwards to be explained], and تذكّرهُ ; and originally اِذْتَكَرَهُ and اِذَّكَرَهُ and اِذْدَكَرَهُ and , signify the same as تذكّرهُ [as explained above]: تذكّرهُ signifies also he became reminded of it; [and so and its variations: and seems properly to signify, as also , he recollected it; or called it to mind: and he sought to remember it: and and تذكّر used intransitively, he sought, or endeavoured, to remember.] You say, ذَكَرْتُ الشَّىْءَ بَعْدَ النِّسْيَانِ [I remembered the thing after forgetting]: and ذَكَرْتُ المَنْسِىَّ and [I remembered the thing forgotten, and I became reminded of it, or I recollected it]: and بَعْدَ أَمَهٍ, occurring in the Kur [xii. 45, accord. to one reading of the last word], means He remembered [or became reminded] after forgetting. And رَبَطَ فِى إِصْبَعِهِ خَيْطًا بِهِ حَاجَتِهِ [He tied upon his finger a thread or string, seeking to remember, or recollect, or call to mind, thereby the thing that he wanted: such a thread or string is commonly called رَتِيمَةٌ:]: and is used alone with the like signification [i. e. He sought to remember]: and also signifies He studied a book and preserved it in his memory, accord. to the K; but accord. to other lexicons, he studied a thing in order to remember it, or preserve it in his memory: you say, بِدِرَاسَتِهِ He sought to remember by his studying of a book.
2 ذَكَرَ حَقَّهُ, Verbal.Noun ذِكْرٌ He was mindful of his right, or claim; and did not neglect it. Agreeably with this explanation, the words in the Kur [ii. 231, &c.,] وَٱذْكُرُوا نِعْمَةَ ٱللّٰهِ عَلَيْكُمْ have been rendered And be ye mindful of, and neglect not to be thankful for, the favour of God conferred upon you: like as an Arab says to his companion, اُذْكُرْ حَقِّىعَلَيْكَ Be thou mindful of my claim upon thee; and neglect it not.
3 [In like manner also are explained the words] وَٱذْكُرُوا مَا فِيهِ in the Kur [ii. 60], And study ye what is in it, and forget it not: or think ye upon what is in it: or do ye what is in it.
4 One says, مَا ٱسْمُكَ أَذْكُرْ, or أَذْكُرْهُ, the hemzeh of أَذْكُرْ being disjunctive, [in the CK we find مَا اسمُكَ اَذْكِرْهُ بقطعِ الهَمْزَةِ مِنْ اَذْكَر, as though the reading were أَذْكَرْهُ with a disjunctive hemzeh from أَذْكَرَ, which is manifestly wrong,] and with fet-h, because it is the hemzeh of the first person of a triliteral [unaugmented] verb, and with the ر mejzoom, because it is the complement of an interrogative phrase: it is expressive of disapprobation, and means, Acquaint me with thy name: [or, lit., what is thy name?] I will remember it, or I will bear it in mind (اذكره): the conditional phrase [if thou tell it to me] is suppressed because unnecessary, on account of frequent usage of the saying, and because what remains is indicative of it: the saying is a prov.; and is also related with the conjunctive hemzeh, [ٱذْكُرْ, or ٱذْكُرْ; in which case it is most appropriately rendered, What is thy name? Say: or Tell it] but the reading with the disjunctive hemzeh is that which is commonly known: [for]

def.2 ذَكَرَهُ, Present.T ـُ Verbal.Noun ذِكْرَى, fem., [and imperfectly decl,] and ذِكْرٌ and ذُكْرٌ, [or the former of these two but not the latter, or, as is said in the Msb, both are properly substs., and a distinction is made between them, as will be shown below,] also signifies He mentioned it; told it; related it; said it; and so ذَكَرَهُ بِلِسَانِهِ [to distinguish it from ذَكَرَ in the first sense explained above]. You say ذَكَرْتُ لِفُلَانٍ حَدِيثَ كَذَاوَكَذَا I mentioned, or told, or related, to such a one the story of such and such things. And ذَكَرَ ٱمْرَأُ بِمَا لَيْسَ فِيهِ [He mentioned, or spoke of, a man as having that attribute which was not in him]. (El-Jámi' es-Sagheer voce مَنْ)
2 And ذَكَرَهُ He magnified Him, namely, God; celebrated, lauded, or praised, Him; asserted his unity; [saying سُبْحَانَ ٱللّٰهِ, and الحَمْدُ لِلّٰهِ, and اَللّٰهُ أَكْبَرُ; or لَاإِلَاهَ إِلَّاٱللّٰهُ; or هُوَٱللّٰهُ; or the like.]
3 [And, in like manner, He spoke well of him, namely, a man; mentioned him with approbation; eulogized, praised, or commended, him: for ذَكَرَهُ بِالجَمِيلِ, or بِخَيْرٍ See ذِكْرٌ below.]
4 Also, contr., [for ذَكَرَهُ بِالقَبِيحِ or بِشَرٍّ] He spoke evil of him; men- tioned him with evil words; mentioned his vices, or faults; spoke evil of him behind his back, or in his absence, saying of him what would grieve him if he heard it, but saying what was true; or merely said of him what would grieve him: an elliptical expression in this and in the contrary sense; what is meant being known. One says to a man, لَئِنْ ذَكَرْتَنِى لَتَنْدَمَنَّ, meaning [Verily, if thou mention me] with evil words [thou will assuredly repent]: and in like manner the verb is used in the Kur xxi. 37 and 61: and 'Antarah says, لَاتَذْكُرِى فَرَسِى وَمَا أَطْعَمْتُهُ فَيَكُونَ جِلْدُكَ مِثْلَ جِلْدِ الأَجْرَبِ meaning Mention thou not reproachfully [my horse, and what I have given him for food, for, if thou do, thy skin will be like the skin of the scabby]: but AHeyth disallows this signification of the verb, and explains the saying of 'Antarah as meaning, Be not thou fond of mentioning my horse, and my preferring him before the family.
5 ذَكَرَ فُلَانَةَ, inf. n ذِكْرٌ, [expressly said to be] with kesr, [so in the CK, and I think it the right reading,] or ذَكْرٌ, [so in a MS. copy of the K, and in the TA,] with fet-h, [so in the TA,] He demanded such a one in marriage: or he addressed himself to demand her in marriage: [as though the mentioning a woman implied a desire to demand her in marriage:] it occurs in one of these two senses in a trad.

def.3 ذَكَرَهُ, Verbal.Noun ذَكْرٌ, with fet-h, He struck him upon his penis.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally