Lane's Arabic-English Lexicon

زِئْبِرٌ

Root: زبر

Full Definition

زِئْبِرٌ (S, and K in art. زأبر, in the CK [erroneously] written زِئْبَر,) and زِئْبُرٌ, sometimes thus pronounced, or this, which is mentioned by IJ and ISd, is incorrect, and زُؤْبُرٌ and زُوبُرٌ and زَوْبَرٌ , (K in arts. زأبر and زبر,) as also زَغْبَرٌ or زِغْبَرٌ (as in two different copies of the K in art. زغبر) or زِغْبِرٌ and زَغْبُرٌ or زِغْبُرٌ, [The nap, or villous substance, upon the surface of a garment, or piece of cloth;] what is upon the surface of a new garment, or piece of cloth, like what is upon the surface of [the kind of cloth called] خَزّ; the زِئْبِر of [the kind of cloth called] خَزّ, and of a قَطِيفَة, and of any garment, or piece of cloth; the زغبر of a garment, or piece of cloth; or what appears of the دَرْز [q. v., here meaning nap, or villous substance,] of a garment, or piece of cloth. [Hence] one says, ذَهَبَتِ الأَيَّامُ بِطَرَاوَتِهِ وَنَفَضَتْ زِئْبِرَهُ [lit. Days took away its freshness, and shook off its nap]; meaning its age became old. And أَخَذَهُ and and , as also زَغْبَرِهِ, (S, and K * in art. زغبر,) and , incorrectly written in the K زَبَوْبَرِهِ, He took it altogether, leaving nothing of it. Ibn-Ahmar says, وَإِنْ قَالَ عَاوٍ مِنْ مَعَدٍّ قَصِيدَةً بِهَا جَرَبٌ عُدَّتْ عَلَىَّ بِزَوْبَرَا i. e. [And if a howler of Ma'add utters an ode in which is a fault,] it is attributed to me altogether, when I have not been the author of it: the last word, accord. to Aboo-'Alee [El-Fárisee], being imperfectly decl. because made a proper name for the قصيدة, and therefore combining the two qualities of being determinate and being of the fem. gender: so he said in answer to a question of IJ: but some say that the said word there means a calamity, or misfortune: and IB says that it is a proper name for a bitch (كلبة [if this be not a mistranscription]), of the fem. gender. (TA. [In one copy of the S, I find only the last three words of this verse: in another, it commences thus: إِذَا قَالَ غَاوٍ مِنْ تَنُوخَ: in the TA, the former reading is given, except that غَاوٍ is put in the place of عَاوٍ.]) One says also, رَجَعَ He returned disappointed, or unsuccessful; without having obtained anything; and without having accomplished his want.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally