Lane's Arabic-English Lexicon

شَرِبَ

Root: شرب

Form: 1

Full Definition

شَرِبَI , Present.T ـَ Verbal.Noun شُرْبٌ and شَرْبٌ and شِرْبٌ, agreeably with three different readings of the Kur lvi. 55, the first of which is that generally obtaining, and is the only one admitted by Jaafar Ibn-Mohammad, notwithstanding which the second form is said by MF to be the most chaste as well as the most agreeable with analogy, or the second is an Verbal.Noun, and the first is a simple subst., and so is the third, and مَشْرَبٌ, which is also a n. of place [and of time], and تَشْرَابٌ, a form used when muchness of the act is meant, and تِشْرَابٌ, which is anomalous, (TA voce بَيَّنَ, q. v.,) He drank, or he swallowed, syn. جَرِعَ, water, &c., or a liquid, properly by sucking in, or sipping; and otherwise tropically; [generally, gulping it; for] you say, شَرِبَ المَآءَ فِى كَرَّةٍ [He drank the water at once, or at a single draught]; and تشرّبهُ فِى مُهْلَةٍ [He drank it leisurely, or gently, or slowly]: شُرْبٌ signifies the conveying to one's inside, by means of his mouth, that in the case of which chewing is not practicable: [but] Es-Sarakustee says, one does not say of a bird شَرِبَ المَآءَ, but حَسَاهُ. In the saying of Aboo-Dhu-eyb, describing clouds, شَرِبْنَ بِمَآءِ البَحْرِ ثُمَّ تَرَفَّعَتْ [which is evidently best rendered They drank of the water of the sea, then rose aloft, agreeably with what has been stated respecting بِ in the sense of مِنْ in p. 143, it is said that] the ب is redundant, or, as رَوِينَ is rendered trans. by means of بِ, [though I do not think that this is the case unless بِ be used as meaning “ by means of, ” and I do not remember to have met with an instance of it,] شَرِبْنَ is thus rendered trans. [See a similar ex. in the 28th verse of the Mo'allakah of 'Antarah, EM p. 232. One says also, شَرِبَ فِى إِنَآءٍ, meaning He drank out of a vessel; agreeably with an explanation of مِشْرَبَةٌ, in the S and K, as meaning إِنَآءٌ يُشْرَبُ فِيهِ.] And one says, إِنِّى لَأَمْكُثُ اليَوْمَيْنِ مَا أَشْرَبُهُمَا مَآءً, meaning مَا أَشْرَبُ فِيهِمَا مَآءً [i. e. Verily I tarry the two days not drinking in them water].
2 [شَرِبَ الدَّوَآءَ, in the conventional language of the physicians, as is indicated in the Mgh, voce بَنْجٌ , on the phrase شَرِبَ البَنْجَ, and as is shown in many instances in the K &c., means He took, i. e. swallowed, the medicine, whether fluid or solid.
3 And in the present day, they say, شَرِبَ الدُّخَانَ, meaning He inhaled, properly imbibed, smoke of tobacco; or he smoked tobacco, or the tobacco.]
4 One says of seed-produce, or corn, when its culms have come forth, قَدْ شَرِبَ الزَّرْعُ فِى القَصَبِ [The seed-produce, or corn, has imbibed into the culms]: and when the sap (المَآء) has come into it, شَرِبَ قَصَبُ الزَّرْعِ [The culms of the seed-produce, or corn, have imbibed]. And one says, شَرِبَ السُّنْبُلُ الدَّقِيقَ [The ears of corn imbibed the farina; or] became pervaded by the farina; or had in them the alimentary substance; as though the farina were water which they drank. And وَقَدْ شَرِبَ الزَّرْعُ الدَّقِيقَ, occurring in the story of Ohod, as some relate it, or as others relate it, means [And the seed-produce, or corn, had imbibed, or had been made to imbibe, the farina, or] had become hardened in its grain, and near to maturity. [And means the same: for one says,] أُشْرِبَ الزَّرْعُ [The seed-produce, or corn, was made to imbibe the farina; or] became pervaded by the farina: and in like manner, أُشْرِبَ الزَّرْعُ الدَّقِيقَ, i. e. [The seed-produce, or corn, was made to imbibe the farina, or] its alimentary substance.
5 One also says, أَكَلَ غَنَمِى وَشَرِبَهَا [He ate the flesh of my sheep, or goats, and drank the milk of them]. (TA in art. اكل.) And [in like manner] أَكَلَ فُلَانٌ مَالِى وَشَرِبَهُ [Such a one fed upon, devoured, or consumed, my property]. And أَكَلَ عَلَيْهِ الدَّهْرُ وَشَرِبَ [Time wasted him, or wore him away; as though it fed upon him].
6 And مَا لَمْ أَشْرَبْ [lit. Thou hast made me to drink what I have not drunk,] meaning thou hast charged against me, or accused me of doing, what I have not done; like أَكَّلْتَنِى مَا لَمْ آكُلْ. (S in art. اكل.)
7 شَرِبَ also signifies He was, or became, satisfied with drinking: and in like manner شَرِبَت is said of camels. And He was, or became, thirsty; thus having two contr. significations; as also أَشْرَبَ .
8 Also, and أَشْرَبَ , His camels were, or became, satisfied with drinking: and, i. e. both these verbs, his camels were, or became, thirsty: or the former verb signifies, or signifies also, his camel was, or became, weak.

def.2 شَرِبَ بِهِ, and أَشْرَبَ بِهِ, He lied against him.

def.3 شَرَبَ, Present.T ـُ Verbal.Noun شَرْبٌ, He understood: on the authority of AA. [In a copy of the A, the verb in this sense is written شَرِبَ; and app. not through the fault of the transcriber, for it is there mentioned as tropical: but in the O, it is said to be like كَتَبَ, Present.T ـُ Verbal.Noun كَتْبٌ; and in the K, to be like نَصَرَ.] One says, شَرَبَ مَا أُلْقِىَ إِلَيْهِ, i. e. He understood [what was told to him]. And one says to a stupid person, اُحْلُبْ ثُمَّ ٱشْرُبْ Kneel thou; then understand. (O, TA. See also 1 in art. حلب.)


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally