شَقَحَ
Root: شقح
Form: 1
Full Definition
شَقَحَI
, and
شقّح , The palm-trees were, or became, goodly with their fruit. [See also 4.]
def.2 شَقَحَ ٱللّٰهُ فُلَانًا, [Verbal.Noun شَقْحٌ,] accord. to AZ, is syn. with قَبَحَهُ ٱللّٰهُ [i. e. God removed such a one far from good, or prosperity, &c.; or may God remove &c.]: [or, as may be inferred from what follows, the former of these verbs is used by some as an imitative sequent to the latter of them:] and accord. to Sb, شَقُحَ, Verbal.Noun [شُقْحٌ and] شَقَاحَةٌ, is syn. with قَبُحَ [i. e. He, or it, was, or became, bad or evil, foul or ugly, &c.]: [but in this case also it seems that the former of these verbs may be used by some as an imitative sequent to the latter of them: for] one says, قَبْحًا لَهُ وَشَقْحًا [May removal far from good, or prosperity, &c., betide him], in which شَقْحًا is an imitative sequent to قَبْحًا, or syn. therewith; and [in like manner] قُبْحًا لَهُ وَشُقْحًا; and, of a man, قَبُح وَشَقُحَ, Verbal.Noun of the latter as above and in like manner of the former; and جَآءَ بِالقَبَاحَةِ وَالشَّقَاحَةِ [He did, or said, what was bad or evil, &c.]: and هُوَ قَبِيحٌ شَقِيحٌ [He is bad or evil, foul or ugly, &c.]: and قَعَدَ مَقْبُوحًا [He sat, or remained, far removed from good, or prosperity, &c.]: in like manner: but Sb intimates that is not an imitative sequent, by his stating that the Arabs say شَقِيحٌ وَذَمِيمٌ [Bad, or evil, &c., and blamed, &c.; or, more probably, شَقِيحٌ وَدَمِيمٌ, meaning foul and ugly]: and [it is said that] شَقِيحٌ signifies Recovering (نَاقِهٌ [for which Freytag appears to have read نَاقَة]) from disease; and hence one says, فُلَانٌ قَبِيحٌ شَقِيحٌ [as though meaning Such a one is unsightly, being just recovering from disease]: and accord. to AZ, is [not an imitative sequent, but] syn. with مَقْبُوحٌ: in the phrase abovementioned, مَشْقُوحًا is said in the 'Ináyeh to mean broken: or far removed: or it means reviled.
def.3 [As indicated above,] شَحَقَهُ, Present.T ـَ Verbal.Noun شَقْحٌ, also signifies He broke it. One says, لَأَشْقَحَنَّكَ شَقْحَ الجَوْزَةِ بِالجَنْدَلِ, i. e. I will assuredly break [or crush] thee [as in the breaking of the walnut] with stones: or I will assuredly extract all that thou hast [as in the extracting of the contents of the walnut by means of stones]: for شَقَحَ الجَوْزَةَ, Verbal.Noun as above, means He extracted what was in the walnut.
def.2 شَقَحَ ٱللّٰهُ فُلَانًا, [Verbal.Noun شَقْحٌ,] accord. to AZ, is syn. with قَبَحَهُ ٱللّٰهُ [i. e. God removed such a one far from good, or prosperity, &c.; or may God remove &c.]: [or, as may be inferred from what follows, the former of these verbs is used by some as an imitative sequent to the latter of them:] and accord. to Sb, شَقُحَ, Verbal.Noun [شُقْحٌ and] شَقَاحَةٌ, is syn. with قَبُحَ [i. e. He, or it, was, or became, bad or evil, foul or ugly, &c.]: [but in this case also it seems that the former of these verbs may be used by some as an imitative sequent to the latter of them: for] one says, قَبْحًا لَهُ وَشَقْحًا [May removal far from good, or prosperity, &c., betide him], in which شَقْحًا is an imitative sequent to قَبْحًا, or syn. therewith; and [in like manner] قُبْحًا لَهُ وَشُقْحًا; and, of a man, قَبُح وَشَقُحَ, Verbal.Noun of the latter as above and in like manner of the former; and جَآءَ بِالقَبَاحَةِ وَالشَّقَاحَةِ [He did, or said, what was bad or evil, &c.]: and هُوَ قَبِيحٌ شَقِيحٌ [He is bad or evil, foul or ugly, &c.]: and قَعَدَ مَقْبُوحًا [He sat, or remained, far removed from good, or prosperity, &c.]: in like manner: but Sb intimates that is not an imitative sequent, by his stating that the Arabs say شَقِيحٌ وَذَمِيمٌ [Bad, or evil, &c., and blamed, &c.; or, more probably, شَقِيحٌ وَدَمِيمٌ, meaning foul and ugly]: and [it is said that] شَقِيحٌ signifies Recovering (نَاقِهٌ [for which Freytag appears to have read نَاقَة]) from disease; and hence one says, فُلَانٌ قَبِيحٌ شَقِيحٌ [as though meaning Such a one is unsightly, being just recovering from disease]: and accord. to AZ, is [not an imitative sequent, but] syn. with مَقْبُوحٌ: in the phrase abovementioned, مَشْقُوحًا is said in the 'Ináyeh to mean broken: or far removed: or it means reviled.
def.3 [As indicated above,] شَحَقَهُ, Present.T ـَ Verbal.Noun شَقْحٌ, also