شَوَّالٌ
Root: شول
Full Definition
شَوَّالٌ
The tail of the scorpion.
2 Also, and sometimes it is called الشَّوَّالُ, The month of the festival of the breaking of the fast; the month next after رَمَضَان; the first of the months of the pilgrimage; [the tenth month of the lunar year:] as some assert, so called because [when first thus named] it coincided with the season when the she-camels [being seven or eight months gone with young] raised their tails: [for the camels generally couple in winter:] or because of their milk becoming then withdrawn; such being the case with the camels in the time of vehement heat and of the coming to an end of the juicy fresh herbage: [see a table of the months voce زَمَنٌ:] the Arabs used to regard the making of marriage-contracts in this month as of evil omen; and to say that the woman [then] married would resist him who married her, like as the she-camel resists the stallion and raises her tail; but the Prophet abolished their thus auguring, and he married 'Áïsheh in this month: the pl. is شَوَّالَاتٌ and شَوَاوِيلُ and شَوَاوِلُ, this last formed by rejecting the augmentative letter [in the second].
2 Also, and sometimes it is called الشَّوَّالُ, The month of the festival of the breaking of the fast; the month next after رَمَضَان; the first of the months of the pilgrimage; [the tenth month of the lunar year:] as some assert, so called because [when first thus named] it coincided with the season when the she-camels [being seven or eight months gone with young] raised their tails: [for the camels generally couple in winter:] or because of their milk becoming then withdrawn; such being the case with the camels in the time of vehement heat and of the coming to an end of the juicy fresh herbage: [see a table of the months voce زَمَنٌ:] the Arabs used to regard the making of marriage-contracts in this month as of evil omen; and to say that the woman [then] married would resist him who married her, like as the she-camel resists the stallion and raises her tail; but the Prophet abolished their thus auguring, and he married 'Áïsheh in this month: the pl. is شَوَّالَاتٌ and شَوَاوِيلُ and شَوَاوِلُ, this last formed by rejecting the augmentative letter [in the second].