Lane's Arabic-English Lexicon

صَاعٌ

Root: صوع

Full Definition

صَاعٌ and and صَوْعٌ and صُوَاعٌ and , thus accord. to five different readers of the Kur in xii. 72, A certain measure used for measuring corn and upon which turn [or depend] the decisions of the Muslims [relating to measures of capacity]: or the صاع is different from the ; the latter being a certain vessel, in [or from] which one drinks [as will be expl. hereafter in this paragraph]: the former is four أَمْدَاد [pl. of مُدٌّ]; i. e. five أَرْطَال [or pints] and a third, by the measure of Baghdád; the مُدّ being a pint and a third: so with the people of El-Hijáz, [i. e.] so with the people of the Harameyn, as was proved by a number of specimens of the صاع used in dealings with the Prophet, and so accord. to Esh-Sháfi'ee: but with the people of El-' Irák it was eight pints, with whom agreed Aboo-Haneefeh; the مُدّ with them being two pints; but the addition was made by El-Hajjáj; and their صاع was the قَفِيز حَجَّاجِىّ, and was unknown to the people of El-Medeeneh, as is said by Az: accord. to Ed-Dáwoodee, its invariable measure is four times the quantity [of corn & c.] that fills the two hands, that are neither large nor small, of a man; for the صاع of the Prophet is not found in every place; and this I have tried, and found to be correct: the word is masc. and fem.: accord. to Fr, the people of El-Hijáz make it fem.; and Benoo-Asad, except some of them, make it masc., as do the people of Nejd; and Zj says that the more chaste way is to make it masc.: the pl. is أَصْوُعٌ, for which one may say أَصْؤُعٌ, changing the و into hemzeh, and accord. to AAF some say آصُعٌ, like آدُرٌ, a pl. of دَارٌ, but AHát says that this is a vulgar mistake, and أَصْوَاعٌ, which is used by those who make the sing. masc., and [of mult.] صُوعٌ, which is app. pl. of , with kesr, and صِيعَانٌ, which is [likewise] a pl. of mult., or this last is pl. of صُوَاعٌ : and this sing. signifies a [vessel of the kind called] جَام, [app. here used in the sense which this word commonly has in Pers., i. e. as meaning a cup,] in which, or from which, one drinks: Sa'eed Ibn-Jubeyr says that the صواع of the king [mentioned in the Kur xii. 72] was the Persian مَكُّوك, of which the two extremities [are compressed so that they] meet together [app. in such a manner that the whole vessel resembles a small boat, the word مكّوك being expl. in several dictionaries as applied to a drinking-vessel of this form, probably from the Pers. مَكُّوكْ signifying “ a shuttle ” and used in this sense in modern Arabic]: El-Hasan says that the صُوَاع and the سِقَايَة are one thing, as Zj also says; and that the صواع of the king is said to have been of وَرِق [meaning silver], and that they used to measure with it and sometimes they drank with it: Zj says that it is explained as an oblong vessel, resembling the مَكُّوك, with which the king used to drink; and said by some to have been of مِسّ [which (as is said in the TA in art. مس) means copper, from the Pers. مِسْ]. [See also صَوْغٌ, with غ.]
2 صَاعٌ signifies also The place [or plot] in which a صاع [of seed] is sown: so in a trad.
3 And A depressed piece of ground; as also صَاعَةٌ ; like an excavation: or, as some say, a depressed place, sloping down from its surrounding borders: or a narrow, depressed place. (TA in art. طأ.)
4 And A place that is swept and in which one then plays: [see the verse cited in what follows:] and صَاعَةٌ is said to signify a piece of ground which a boy sweeps, removing its pebbles, and in which he plays with the ball: and a bare place, in which is nothing.
5 And The place of the breast of the ostrich when she puts it upon the ground: or such a place is called صَاعُ جُؤْجُؤِ النَّعَامِ. And one says, ضَرَبَهُ فِى صَاعِ جُؤُجُؤِهِ and فى صاعِ صَدْرِهِ meaning He struck him in the middle of his breast.

def.2 And it is said that] صَاعٌ also signifies The [kind of goffstick called] صَوْلَجَان. In the following verse of El-Museiyab Ibn-' Alas, describing a she-camel, مَرِحَتْ يَدَاهَا لِلنَّجَآءِ كَأَنَّمَا تَكْرُو بِكَفَّىْ لَاعِبٍ فِى صَاعِ [the most obvious meaning of which is, Her fore legs moved briskly for the purpose of hastening, as though she were propelling a ball with the hands of a player in a piece of ground cleared for that exercise,] or, as some relate it, بِكَفَّىْ مَاقِطٍ, meaning with the hands of a player with the ball, it is said by some that he means بِصَاعٍ, [though it is not easy to see why, if so, he did not say بِالصَّاعِ,] and that by the صاع he means the صَوْلَجَان, because it is bent (يُعْطَفُ [see 1, last sentence,]) for the purpose of striking with it, that the ball may be propelled (تُصَاعُ) with it.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally