عَاظَلَت
Root: عظل
Form: 3
Full Definition
عَاظَلَتIII
, or عاظلت فِى السِّفَادِ, Verbal.Noun مُعَاظَلَةٌ and عِظَالٌ, said of dogs, and of beasts of prey, and of locusts, and of whatever stick fast in coitu; as also
, and
, said of locusts &c.; [and so
تعظّلت ; ] Cohæserunt in coitu.
2 And عاظلهُ is said of anything as meaning It mounted upon it, or overlay it.
3 العِظَالُ فِى القَوَافِى signifies التَّضْمِينُ [i. e. The introducing into verses a hemistich, or a verse, or more, of another poet; &c.: see more in art. ضمن] One says, عاظل فِى القَافِيَةِ, Verbal.Noun عِظَالٌ, meaning ضَمَّنَ [i. e. He introduced into the ode a hemistich, &c.]. And فُلَانٌ لَا يُعَاظِلُ فِى القَوَافِى [Such a one does not, or will not, introduce into verses &c.]. 'Omar said, of the best of poets, لَا يُعَاظِلُ الكَلَامَ, meaning He does not make one part of the language to accord in meaning with another, [so I render لَمْ يَحْمِلْ بَعْضَهُ عَلَى بَعْضٍ, (see art. حمل,) i. e. he does not make use of tautology,] nor does he utter that which is a repetition, or that which is disapproved, (الرَّجِيع مِنَ القَوْل,) nor reiterate an expression: or, accord. to El-Ámidee, he does not make the language obscure, nor crowd one part of it upon another: or he said, لَمْ يُعَاظِلْ بَيْنَ القَوْلِ, referring to Zuheyr, and meaning he rendered the saying distinct and plain, and did not make it obscure.
4 عاظلهُ also signifies He said to him, “ I am like thee, ” or “ better than thou, ” the latter saying the same.
2 And عاظلهُ is said of anything as meaning It mounted upon it, or overlay it.
3 العِظَالُ فِى القَوَافِى signifies التَّضْمِينُ [i. e. The introducing into verses a hemistich, or a verse, or more, of another poet; &c.: see more in art. ضمن] One says, عاظل فِى القَافِيَةِ, Verbal.Noun عِظَالٌ, meaning ضَمَّنَ [i. e. He introduced into the ode a hemistich, &c.]. And فُلَانٌ لَا يُعَاظِلُ فِى القَوَافِى [Such a one does not, or will not, introduce into verses &c.]. 'Omar said, of the best of poets, لَا يُعَاظِلُ الكَلَامَ, meaning He does not make one part of the language to accord in meaning with another, [so I render لَمْ يَحْمِلْ بَعْضَهُ عَلَى بَعْضٍ, (see art. حمل,) i. e. he does not make use of tautology,] nor does he utter that which is a repetition, or that which is disapproved, (الرَّجِيع مِنَ القَوْل,) nor reiterate an expression: or, accord. to El-Ámidee, he does not make the language obscure, nor crowd one part of it upon another: or he said, لَمْ يُعَاظِلْ بَيْنَ القَوْلِ, referring to Zuheyr, and meaning he rendered the saying distinct and plain, and did not make it obscure.
4 عاظلهُ also signifies He said to him, “ I am like thee, ” or “ better than thou, ” the latter saying the same.