مَأْتَمٌ
Root: اتم
Full Definition
مَأْتَمٌ
is a quasi-Verbal.Noun of أَتَمَ in the last of the senses explained above. [Thus it signifies A staying, remaining, dwelling, or abiding, in a place. But it more commonly signifies] The assembling of women [and of men also] in a case of rejoicing and of mourning.
2 It is also a noun of time from the same. [Thus it signifies A time of staying or remaining, &c.]
3 And it is also a noun of place from the same. [And thus it signifies A place of staying or remaining, &c. But it more commonly signifies] A place of assembling of women [and of men also] in a case of rejoicing and of mourning: from أَتِمَ, Present.T ـَ accord. to Khálid Ibn-Yezeed.
4 And hence, tropically, Women assembling together in a case of rejoicing and of mourning, or in a case of good and of evil: or any assembly, of men and of women, in a case of mourning or of rejoicing: or particularly of young women; accord. to some; but it is not so: and some assert that the word is derived from أَتْمٌ, in the first of the senses explained in this art.; and from أَتُومٌ, as an epithet applied to a woman; because it signifies women coming together, and meeting face to face, in a case of good and of evil: the pl. is مَآتِمُ. Abu-l-'Atà Es-Sindee says,
5 IKt says, it is used by the vulgar to denote An affliction, or evil accident; [and Mtr adds,] and a wailing: they say, كُنَّا فِى مَإْتَمِ فَلَانٍ [meaning We were present at the affliction of such a one]: or كُنَّا فِى مَأْتَمِ بَنِي فُلَلنٍ [meaning, We were present at the affliction, and wailing, of the sons of such a one]: but the correct word in this case, or the better, is مَنَاحَة: so says IAmb. But accord. to IB, nothing forbids that it may occur in the sense of A place of wailing; and in the sense of mourning, and wailing, and weeping; for therefore do women assemble: and thus it may be in the saying of Et-Teymee, respecting Mansoor Ibn-Ziyád,
2
3 And it is also a noun of place from the same. [And thus it signifies A place of staying or remaining, &c. But it more commonly signifies] A place of assembling of women [and of men also] in a case of rejoicing and of mourning: from أَتِمَ, Present.T ـَ accord. to Khálid Ibn-Yezeed.
4 And hence, tropically,
[In the evening when arose the wailing women to wail, and openings at the necks and bosoms of garments were rent with the hands of assembled mourning women, and cheeks also were lacerated]: i. e., بِأَيْدِى نِسَآءٍ. And another says,عَشِيَّةَ قَامَ النَّائِحَاتُ وَ شُقِّقَتْ جُيُوبٌ بِأَيْدِى مَأْتَمٍ وَ خُدُودُ
[So that thou seest them standing in his presence, or at, or by, it, like as thou seest the assembly of men around the prince, or commander]: المأتم here necessarily denoting men.حَتَّى تَرَاهُنَّ لَدَيْهِ قُيَّمَا كَمَا تَرَى حَوْلَ الأَمِيرِ المأْتَمَا
5 IKt says, it is used by the vulgar to denote An affliction, or evil accident; [and Mtr adds,] and a wailing: they say, كُنَّا فِى مَإْتَمِ فَلَانٍ [meaning We were present at the affliction of such a one]: or كُنَّا فِى مَأْتَمِ بَنِي فُلَلنٍ [meaning, We were present at the affliction, and wailing, of the sons of such a one]: but the correct word in this case, or the better, is مَنَاحَة: so says IAmb. But accord. to IB, nothing forbids that it may occur in the sense of A place of wailing; and in the sense of mourning, and wailing, and weeping; for therefore do women assemble: and thus it may be in the saying of Et-Teymee, respecting Mansoor Ibn-Ziyád,
[The people's mourning, &c., for him was one: in every house was a moaning, and a sighting]: and in the saying of another,وَ النَّاسُ مَأْتَمُهُمْ عَلَيْهِ وَاحِدٌ فِى كلِّ دَارٍ رَنَّةٌ وَ زَفِيرُ
i. e. [The daughters of the captives, when they were slain, became, in the early part of the day,] in a state mourning; and the beasts of prey, in a state of rejoicing.أَضْحَى بَنَاتُ السُّبِىِّ إِذْ قُتِلُوا فِى مَأْتَمٍ وَالسِّبَاعُ فِى عُرُسِ