Lane's Arabic-English Lexicon

وَتَرَهُ

Root: وتر

Form: 1

Full Definition

وَتَرَهُI , Present.T يَتِرُهُ, Verbal.Noun وَتْرٌ; and ; He made it, sole; or one, and no more: syn. أَفَذَّهُ, or أَفْرَدَهُ. It is said that the latter verb only is used in relation to a number; but both are said to be thus used in the M [as well as in the Msb.]
2 [And He made it to be an odd number.] You say, وَتَرَ القَوْمَ, Present.T ـِ Verbal.Noun وَتْرٌ; and أَوْتَرَهُمْ ; He made the people, they being an even number, to be an odd number. 'Atà says, كَانَ القَوْمُ وِتْرًا فَشَفَعْتُهُمْ وَكَانُوا شَفْعًا فَوَتَرْتُهُمْ [The people were an odd number and I made them an even number, and they were an even number and I made them an odd number]. You say also, وَتَرَ الصَّلَاةَ, and , and , and أَوْتَرَ فِىالصَّلَاةِ, He made the prayer to be such as is termed وِتْر [i. e., to consist of an odd number of rek'as; as is done in the case of a prayer which is performed in the night, consisting of three rek'ahs, and particularly called صَلَاةُ الوِتْرِ]; he performed prayers of double rek'ahs, two and two together, and then performed the prayer of one rek'ah at the end, making what he performed an odd number: and أَوْتَرَ , alone, signifies he performed the prayer called الوِتْر [explained above]; or he performed prayers of [an odd number of rek'ahs,] two and two together, and then a single rek'ah at the end. It is said in a trad. إِنَّ ٱللّٰهَ وِتْرٌ يُحِبُّ الوِتْرَ فَأَوْتِرُوا يَا أَهْلَ ٱلْقُرْآنِ [Verily God is one only: He loveth the odd number: therefore perform ye the prayer of an odd number of rek'ahs, O people of the Kur-án]. And in another trad., إِذَا ٱسْتَجْمَرْتَ فَأَوْتِرْ When thou employest stones in the purification termed إِسْتِنْجَآء, use an odd number; i. e. use three stones for that purpose, or five, or seven, and not an even number.

def.2 وَتَرَهُ, Present.T يَتِرُهُ, Verbal.Noun وَتْرٌ and وِتْرٌ and تِرَةٌ, He slew his relation, and so separated him from him, and rendered him solitary: or he slew a person belonging to him, or related to him, without the latter's obtaining revenge, or retaliation, for the blood of the slain: or he slew a person belonging to him, or related to him; or took property belonging to him. It is also doubly trans.: you say, وَتَرَ فُلَانٌ فُلَانًا أَهْلَهُ Such a one committed a crime against such a one by slaying his family; or by taking them away: and وَتَرَةُ مَالَهُ he committed a crime against him by taking away his property: or he made him to suffer loss or detriment in respect of his property; or he deprived him of it in part, or altogether; syn. نَقَصَهُ إِيَّاهُ: and وَتَرَهُ حَقَّهُ, Present.T as above, he made him to suffer loss or detriment in respect of his right or due; or he abridged him, or deprived him, or defrauded him, of it partially, or wholly; syn. نقصهُ. It is said in a trad., مَنْ فَاتَتْهُ صَلَاةُ العَصْرِ فَكَأَنَّمَا وُتِرَ أَهْلَهُ وَمَالَهُ By whomsoever the prayer of the afternoon passeth unobserved, he is as though he had his family slain and his property taken away: or as though he had his family and his property taken away: or as though he were deprived (نُقِصَ) of his family and his property, and remained alone: the loss of the family and property is thus likened to the loss of the recompense: اهله and ماله being in the accus. case as objective complements: اهله is a second objective complement: for the first is understood, as implied in the verb: but if we read أَهْلُهُ وَمَالُهُ, accord. to another relation, اهله supplies the place of the agent, nothing being understood, and the family and property are the objects to which the loss is made to relate. And it is said in another trad., مَنْ جَلَسَ مَجْلِسًا لَمْ يَذْكُرِ ٱللّٰهَ فِيهِ كَانَ عَلَيْهِ تِرَةً He who sitteth in an assembly in which God is not mentioned is obnoxious to detriment, or loss: or, as some say, to a claim of reparation for wrongful conduct. And it is said in the Kur, [xlvii. 37,] وَلَنَ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ And He will not deprive you of aught of the recompence of your deeds: or will not make you to suffer loss in respect of your deeds; like as you say دَخَلْتُ البَيْتَ, meaning دَخَلْتُ فِى البَيْتِ.
2 [Also,] وَتَرَهُ, Present.T يَتِرُهُ, Verbal.Noun وَتْرٌ and وِتْرٌ and تِرَةٌ, He executed blood-revenge upon him: or did so wrongfully: expl. by أَصَابَهُ بِذَحْلٍ.
3 He overtook him (أَدْرَكَهُ) with some displeasing, or abominable, or evil, action.
4 He frightened him; terrified him.

def.3 وَتَرَ القَوْسَ: see 2, in two places.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Go to LanesLexicon

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally