Lane's Arabic-English Lexicon

وَثَبَ

Root: وثب

Form: 1

Full Definition

وَثَبَI , Present.T يَثِبُ, Verbal.Noun وَثْبٌ and وُثُوبٌ and وَثَبَانٌ and وَثِيبٌ and وِثاَبٌ (K; but this is generally affirmed to be an Verbal.Noun of وَاثَبَ, TA;) and ثِبَةٌ, He leaped; jumped; sprang; bounded: or he leaped down, or downwards. (Mgh, Msb, art. طفر.)
2 وَثَبَ المَوْضِعَ [He leaped, or jumped, upon, or over the place].
3 وَثَبَ إِلَى الشَّرَفِ وَثْبَةً [He made a single leap to eminence, or nobility].
4 وَثَبَ إِلَيْهِ [app., He leaped, or sprang up, or he hastened, to him].
5 الوُثُوبُ, except in the dial. of Himyer, signifies The act of rising, or standing up.
6 It is also much used by the vulgar as signifying The act of hastening to a thing; as observed by MF, who is wrong in saying that there is nothing in the lexicons that favours its being so used.

def.2 وَثَبَ, [Present.T يَثِبُ,] Verbal.Noun وَثْبٌ, in the dial. of Himyer signifies He sat; sat down. ثِبْ in that dial. signifies Sit; sit down. It is related that Zeyd Ibn-Abd-Allah Ibn-Dárim came as an envoy to one of the kings of Himyer, and found him at a hunting-place belonging to him, on a high mountain, and he saluted him, and mentioned to him his lineage, or relationship; whereupon the king said to him ثِبْ, meaning إِجْلِسْ, Sit; but the man thought that he commanded him to leap from the mountain; and he said, “ Thou shalt find me, O king, very obedient: ” then he leaped from the mountain, and perished. So the king said, “ What ailed him? ” And they explained to him his case, and his mistake respecting the word: upon which he said لَيْسَتْ عِنْدَنَا عَرَبِيَّتْ مَنْ دَخَلَ ظَفَارِ حَمَّرَ i. e., [“ Arabic is not current with us: ” (for, probably, in the time of this king, the term عَرَبِيَّة was only applied to the general language of Arabia:) “ whoso entereth Dhafári,] let him learn [or, rather, speak, as MF says,] the Himyeree language. ” (Mz., 16th نوع.) [The principal facts of this anecdote are also mentioned in the S, on the authority of As.] By the king's saying عَرَبِيَّتْ was meant العَرَبِيَّةُ: the ة is pronounced ت in the case of a pause in their dialect. Or, accord. to another relation of the above anecdote, the king said لَيْسَ عِنْدَنَا عَرَبِيَّتْ كَعَرَبِيَّتْكُمْ [“ Arabic like your Arabic is not current with us: ”] and this, says ISd, is the right reading in my opinion: for the king did not mean to exclude himself from the Arabs.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Go to LanesLexicon

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally