تُرَابٌ
Root: ترب
Full Definition
تُرَابٌ
and
تُرْبٌ and
تَرْبٌ and
and
تَرْبَآءُ and
تُرَبَآءُ and
تَوْرَابٌ and
تَوْرَبٌ and
تَيْرَابٌ and
تَيْرَبٌ [and
as will be seen below] and
تَرِيبٌ and
, accord. to MF
تَرْيَبٌ , which is perhaps a dial. var., and accord. to some
تِرْيِبٌ , and
تَرْيَابٌ , signify the same, and are words of which the meaning is well known: [i. e. Dust: and earth: generally the former; i. e. fine, dry, particles of earth; as when we say, الرِّيحُ تَسُوقُ التُّرَابَ
The wind drives along the dust: but we also use the expression تُرَابٌ نَدٍ, meaning moist earth, the explanation, in Lexicons, of the word ثَرًى:] ?ثَرًى is تُرَابٌ; and when it ceases to be moist, it is still تراب, but is not then called ثرى: (Msb voce ثرى:) accord. to Fr, تُرَابٌ is a gen. n., from which is formed neither dual nor pl.: and its rel. n. is
: [but when it means a kind of dust or earth, as
تُرْبَةٌ also does sometimes, it has a pl.: in this case,] accord. to Lh, its pl. is أَتْرِبَةٌ [a pl. of pauc.] and تِرْبَانٌ [a pl. of mult.]; and some add تُرْبَانٌ: [and when
تُرْبَةٌ has this, or a similar, meaning, it has for its pl. تُرَبٌ; as in the phrase أَطْيَبُ التُّرَبِ
the best of the kinds of earth, occurring in this art. in the A:] but no pl. of any of the other syn. words mentioned above has been heard: AAF says that تراب is the pl. of ترب; [app. meaning that تُرَابٌ is a quasi-pl. n. of تُرْبٌ;] but MF observes that this requires consideration: Lth says that
تُرْبٌ and تُرَابٌ are syn.; but when the fem. forms of these words are used, they say, أَرْضٌ طَيّبَةُ meaning Land that is good in respect of the natural constitution of its dust or earth; and
تُرَابَةٌ when meaning A layer, or lamina, of dust or earth, such as is not perceived by the sight, but only by the imagination: or this last word and
تُرْبَةٌ signify a portion of dust or earth: and الأَرْضِ signifies the exterior, or external part, of the earth: and
, the earth itself. The Arabs said, التُّرَابُ لَكَ [Dust, or earth, be thy lot]; using the nom. case, although meaning an imprecation, because the word is a simple subst., not an Verbal.Noun: but Lh mentions the phrase التُّرَابَ لِلْأَبْعَدِ [Dust, or earth, be the lot of the remote from good]; saying that the accus. case is used, as though the phrase were an imprecation [of the ordinary kind, in which an Verbal.Noun is used in the accus. case as the absolute complement of its own verb understood]. And لَهُ التُّرَابُ is a phrase used as meaning [He has, or shall have, or may he have,] disappointment, (Msb in art. عهر,) or, nothing. (A 'Obeyd, Mgh in art. فرش.) لَهُ وَجَنْدَلًا is also a form of imprecation, in which substs. in the proper sense of the term are used in the manner of inf. ns., put in the accus. case by reason of a verb unexpressed; as though it were for تَرِبَتْ يَدَاهُ وَجُنْدِلَتْ [May his arms, or his hands, cleave to the dust, or earth, and the stones, by reason of poverty]: and some of the Arabs put the nouns in the nom. case, still using the phrase in the same sense, as though they were in the accus. One says also, بِفِيهِ and
and
and
and
[In his mouth is dust, or earth: or may dust, or earth, be in his mouth; i. e. may he die, or be in his grave]. It is said in a trad. that God created the
[meaning the dust, or soil, or, accord. to the TA the earth (أَرْض),] on the seventh day of the week; and created upon it the mountains on the first day; and the trees, on the second day. And one says, لَأَضْرِبَنَّهُ حَتَّى يَعَضَّ , meaning [I will assuredly beat him so that he shall bite] the dust, or earth. And
بَيْنَهُمَا مَا بَيْنَ الجَرْبَآءِ , meaning [Between them two is the space that is between] the heaven and the earth.