حَرَصَهُ
Root: حرص
Form: 1
Full Definition
حَرَصَهُI
, Present.T [
ـِ and]
ـُ Verbal.Noun حَرْصٌ, He rent it; or clave it: and he, or it, stripped off, scraped off, rubbed off, abraded, or otherwise removed, its superficial part, peel, rind, or the like: the former, or the latter, is the primary signification. You say, حَرَصَ القَصَّارُ الثَّوْبَ, Present.T
ـِ and
ـُ Verbal.Noun حَرْصٌ, The beater and washer and whitener rent the garment, or piece of cloth, in beating it: or made holes in it by beating it: or made holes and rents in it thereby: or abraded its superficial part thereby. And حُرِصَ المَرْعَى
The pasture, or herbage, became entirely consumed, nothing of it being left; as though it were stripped off from the surface of the land.
def.2 حَرَصَ عَلَيْهِ, Present.T ـِ and ـُ mentioned by IKtt and the author of the Iktitáf, Verbal.Noun حَرْصٌ; and حَرِصَ, Present.T ـَ Verbal.Noun حَرَصٌ; (Msb; [but it seems to be indicated in the K, by its being said that the pret. is like سَمِعَ, that it is حَرْصٌ;]) the latter form of the verb, however, is bad; though El- Kurtubee is asserted by MF to have said that the former is of weak authority; which is clearly wrong, as the readers of the Kur are generally agreed in using it; He desired it vehemently, eagerly, greedily, very greedily, or with avidity; he hankered after it; he coveted it; he desired it excessively, or inordinately: or he desired it culpably; namely, worldly good: said by Az to be derived from the first of the significations mentioned in this art., or, as is also said by Er-Rághib, and in the B, from the second thereof; because, says Az, he who does so [may be said by a figure of speech to be one who] scratches off the outer skin of the faces of men by his so doing: but MF regards this as improbable; and says that most of the lexicologists hold the last to be the primary signification, and others to be taken from it: حَرَصَ عَلَيْهِ, Present.T ـِ Verbal.Noun حَرْصٌ, also signifies he strove, or laboured; exerted himself; took pains, or extraordinary pains; to acquire, obtain, or attain, it: and signifies the same as حَرَصَ [he desired vehemently, &c.]: and he strove, or laboured; exerted himself; took pains, or extraordinary pains; to acquire, obtain, or attain, a thing. You say, لَا حَرَسَ ٱللّٰهُ مَنْ حَرَصَ [May God not guard him who desires inordinately, or culpably]. Aboo-Dhu-eyb makes حَرَصْتُ trans. by means of بِ, in the following verse:
2 [Also He was excessively solicitous, or careful, and fearful, respecting him; and excessively pitiful, or compassionate, to him. See حِرْصٌ and حَرِيصٌ.]
def.2 حَرَصَ عَلَيْهِ, Present.T ـِ and ـُ mentioned by IKtt and the author of the Iktitáf, Verbal.Noun حَرْصٌ; and حَرِصَ, Present.T ـَ Verbal.Noun حَرَصٌ; (Msb; [but it seems to be indicated in the K, by its being said that the pret. is like سَمِعَ, that it is حَرْصٌ;]) the latter form of the verb, however, is bad; though El- Kurtubee is asserted by MF to have said that the former is of weak authority; which is clearly wrong, as the readers of the Kur are generally agreed in using it; He desired it vehemently, eagerly, greedily, very greedily, or with avidity; he hankered after it; he coveted it; he desired it excessively, or inordinately: or he desired it culpably; namely, worldly good: said by Az to be derived from the first of the significations mentioned in this art., or, as is also said by Er-Rághib, and in the B, from the second thereof; because, says Az, he who does so [may be said by a figure of speech to be one who] scratches off the outer skin of the faces of men by his so doing: but MF regards this as improbable; and says that most of the lexicologists hold the last to be the primary signification, and others to be taken from it: حَرَصَ عَلَيْهِ, Present.T ـِ Verbal.Noun حَرْصٌ, also signifies he strove, or laboured; exerted himself; took pains, or extraordinary pains; to acquire, obtain, or attain, it: and signifies the same as حَرَصَ [he desired vehemently, &c.]: and he strove, or laboured; exerted himself; took pains, or extraordinary pains; to acquire, obtain, or attain, a thing. You say, لَا حَرَسَ ٱللّٰهُ مَنْ حَرَصَ [May God not guard him who desires inordinately, or culpably]. Aboo-Dhu-eyb makes حَرَصْتُ trans. by means of بِ, in the following verse:
[And verily I had purposed to defend them by repelling aggression from them; but lo, the decree of death came: it was not to be repelled]: meaning, هَمَمْتُ.وَلَقَدْ حَرَصْتُ بِأَنْ أُدَافِعَ عَنْهُمُ فَإِذَا المَنِيَّةُ أَقْبَلَتْ لَا تُدْفَعُ
2 [Also He was excessively solicitous, or careful, and fearful, respecting him; and excessively pitiful, or compassionate, to him. See حِرْصٌ and حَرِيصٌ.]