Lane's Arabic-English Lexicon

حللّٰهُ

Root: حل

Form: 2

Full Definition

حللّٰهُII : see 1, in two places:
2 and see also 4, in four places.
3 حلّل اليَمِينَ, Verbal.Noun تَحُلِيلٌ and تَحِلَّةٌ , and تَحِلٌّ , which is anomalous, or تَحِلَّةٌ is a simple subst., [and] so is حِلٌّ , He expiated the oath: or he freed the oath from obligation by making an exception, or saying إِنْ شَآءَ ٱللّٰهُ, or by expiation: or he did that whereby he became free from violating, or failing of keeping, the oath; [generally meaning he made an exception in the oath, or he expiated it;] as also : and تحلّل فِى يَمينه he made an exception, or said إِنْ شَآءَ ٱللّٰهُ, in his oath, immediately: and تحلّل مِنْهَا he became quit of it by expiation, or by a violation of it requiring expiation, or by making an exception, or saying ان شاء اللّٰه, in it. One says to him who goes to a great length in threatening, or him who exceeds the due bounds in what he says, أَبَا فُلَانٍ, meaning Make thou an exception, or say ان شاء اللّٰه, O father of such a one, in thine oath; regarding him as a swearer: and in like manner one says, يَا حَالِفُ ٱذْكُرْ [O swearer, bear in mind the making an exception, or saying ان شاء اللّٰه]. In the saying لَأَفْعَلَنَّ كَذَا إِلَّا ذٰلِكَ أَنْ أَفْعَلَ كَذَا, [the particle] الّا is syn. with لٰكِنَّ; and the meaning is said to be, [I will assuredly do such a thing: but] the annulling of the obligation, or the expiation, of [that] my asseveration ( قَسَمِى, or تَحْلِيلَهُ,) shall be my doing such a thing. One says also, فَعَلْتُهُ القَسَمِ, meaning I did it only enough to annul the obligation of, or to expiate, the oath; not exceeding therein the ordinary bounds. It is said in a trad., لَا يَمُوتُ لِلْمُؤْمِنِ ثَلَاثَةُ أَوْلَادٍ فَتَمَسَّهُ النَّارُ إِلَّا القَسَمِ, meaning [Three children of the believer shall not die and the fire of Hell touch him]. save enough to annul the obligation of, or to expiate, the oath that is implied in the saying in the Kur [xix. 72], “ There is not any of you that shall not come to it. ” Hence تَحْلِيلٌ came to be applied to anything in which the ordinary bounds were not exceeded. One says, ضَرَبْتُهُ تَحْلِيلًا, or ضَرْبًا تَحْلِيلًا, meaning I beat him moderately; not exceeding the ordinary bounds. And Kaab Ibn-Zuheyr says, speaking of the feet of a she-camel, وَقْعُهُنَّ الأَرْضَ تَحْلِيلُ, meaning Their falling on the ground is without vehemence. [In like manner, also,] القَسَمِ is descriptive, by way of comparison, of littleness; as is اليَمِينِ: or of anything occupying little time: and إِلَّا القَسَمِ, in the trad. cited above, means [slightly, or] with a slight touch. A poet says, أَرَى إِبِلِى جَدُودَ فَلَمْ تَذُقْ بِهَا قَطْرَةً إِلَّا مُقْسَمِ [I see my camels loathed the water of Jadood, so that they did not taste in it a drop save sparingly].
4 حلّل مَا بِهِ مِنَ الدَّآءِ, Verbal.Noun تَحْلِيلٌ, He, or it, removed what was in him, of disease.

def.2 حللّٰهُ الحُلَّةَ He clad him with the حُلَّة.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Try Free — Start Searching

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally