Lane's Arabic-English Lexicon

سلّمهُ

Root: سلم

Form: 2

Full Definition

سلّمهُII , Verbal.Noun تَسْلِيمٌ, He made him to be safe, secure, or free; saved, secured, or freed, him; مِنَ الآفَاتِ [from evils of any kind], or مِنَ الآفَةِ [from evil of any kind], or مِنَ الأَمْرِ [from the affair]. [Freytag assigns the same meaning to also, as on the authority of the Ham; in which I find no explanation of this verb except one which will be found later in this paragraph.]
2 [Hence,] التَّسْلِيمُ is also syn. with السَّلَامُ, as meaning The saluting, or greeting, one with a prayer for his safety, or security, or freedom, from evils of any kind in his religion and in his person; and the interpretation thereof is [the expressing a desire for] التَّخْلِيصٌ; or the saluting, or greeting, one with a prayer for his life; or, by saying سَلَامٌ عَلَيْكَ [q. v. infrà, voce سَلَامٌ]; syn. التَّحِيَّةُ. You say, سَلَّمَ عَلَيْهِ [meaning He so saluted, or greeted, him]. [This, when said of God, virtually means سَلَّمَهُ, i. e. He saved him; and should be rendered agreeably with this explanation in the phrase commonly used after the mention of the Prophet, صَلَّى ٱللّٰهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ May God bless and save him. You say also, سَلَّمَ عَلَيْهِ بِالخِلَافَةِ He saluted him with the acknowledgment of his being Khaleefeh; saying, سَلَامٌ عَلَيْكَ يَا أَمِيرَ المُؤْمِنِينَ Salutation to thee, or peace be on thee, &c., O Prince of the Faithful.] التَّسْلِيمَةُ signifies The salutation that is pronounced on finishing every two rek'ahs in prayer: [and also that which is pronounced after the last rek'ah of each of the prayers , addressed to the two guardian and recording angels: and سَلَّمَ means He pronounced either of those salutations.]
3 [Hence also,] سلّم إِلَيْهِ الشَّىْءَ, Verbal.Noun as above; and اليه الشىءَ; He gave to him the thing; or delivered it to him: [he resigned it to him:] and سلّم إِلَيْهِ الوَدِيعَةَ, or سلّم الوَدِيعَةَ لِصَاحِبِهَا, He delivered the deposit [to him, or] to its owner: and الثَّوْبَ إِلَى الخَيَّاطِ signifies the same as سلّمهُ إِلَيْهِ [i. e. He delivered the garment, or piece of cloth, to the tailor].
4 See also 4, in two places.
5 You say also, سلّم الأَجِيرُ نَفْسَهُ لِلْمُسْتَأْجِرِ The hired man gave himself up, or gave authority over himself, to the hirer. And and سَلَّمْتُهُ I left him in the power of him who desired to kill him or to wound him. And لِلْهَلَكَةِ [He gave him up to destruction]: in this case with [the prep.] ل only. And الرَّجُلَ, or العَدُوَّ, He left, forsook, or deserted, the man, or the enemy; or abstained from aiding, or assisting, him; and threw him into destruction. And لِمَا بِهِ He left him [to that bane which was in him: app. referring to the bite of a serpent, or any evil affection: see سَلِيمٌ, third sentence].
6 And سلّم أَمْرَهُ إِلَى ٱللّٰهِ and , both meaning the same, i. e. He committed his case to God.
7 And سلّم الدَّعْوَى He acknowledged the truth [or justice] of the claim, demand, or suit; [he conceded its truth or justice;] from سلّم الوَدِيعَةَ لِصَاحِبِهَا, expl. above; denoting an ideal delivering [or yielding of a thing to another person]. [Hence one says, سلّم أَنَّهُ كَذَا He conceded that it was thus.]
8 And التَّسْلِيمُ signifies also [The assenting, or] the giving [one's] approval unreservedly, to that which is ordained, or decreed, by God; and the submitting to his commands; and the abstaining from offering opposition in the case in which it is not becoming [to do so]. You say, سلّم لِأَمْرِ ٱللّٰهِ He assented to the command of God: [or he gave his approval to it:] or he submitted to it; as also .


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally