شَعَفَ
Root: شعف
Form: 1
Full Definition
شَعَفَI
, Present.T
ـَ Verbal.Noun شَعَفٌ, though it is implied in the K, by its being said that the verb is like مَنَعَ, that it is شَعْفٌ, He smeared, anointed, or overspread, a camel [suffering from the mange, or scab], with tar, and burned him by so doing. Imra-el-Keys says,
2 Hence, [as indicated above,] قَدْ شَعَفَهَا حُبًّا [He has overspread and burned her heart with love]; as some read in the Kur xii. 30; others reading شَغَفَهَا: [or he has burned her heart with love; for] شَعَفَهُ الحُبُّ means love burned his heart: there are two readings of the words of the Kur above; [as well as two other readings mentioned in art. شغف;] قَدْ شَعَفَهَا حُبًّا, one, a reading of El-Hasan and others; meaning [as above: or], accord. to AZ, he has diseased her heart with love, and
melted it: or, accord. to El-Hasan, he has penetrated into her with love: the other reading is قَدْ شَعِفَهَا حُبًّا, meaning he has become attached to her with love, and loved her excessively: [but it is also said that] شَعَفَنِى
حُبُّهُ means The love of him overspread my heart from above; from شَعَفَةٌ signifying the “ head ” of the heart, “ at the place of suspension of [or from] the نِيَاط; ” and in like manner, شُعِفْتُ بِهِ and بِحُبِّهِ, or شَعِفْتُ: (so in other copies of the K, in which, and in the CK, the verb in this case is said to be like فَرِحَ: [but this I regard as a mistake:]) and شَعَفَ القَلْبَ
He, or it, struck, or smote, the
شَعَفَة, or uppermost part, of the heart: Az, however, says, I know not any one that has assigned to the heart a شَعَفَة, except Lth; and vehement love takes possession of the core (سَوَاد) of the heart; not of its extremity: [but] accord. to Fr, شُعِفَ بِفُلَانٍ, like عُنِىَ, means The love of such a one rose to the highest places of his heart: others say that الشعف [app. الشَّعَفُ] signifies the being frightened, and disquieted, like the beast when it is frightened; and that the Arabs transferred its attribution from beasts to human beings: Abu-l-'Alà says that الشَّعَفُ signifies a thing's falling into the heart: one says also, شَعَفَهُ المَرَضُ
Disease melted him: and accord. to AZ, شُعِفَ بِكَذَا means He became diseased by such a thing.
[That he should slay me, I having overspread her heart with love of me, like as the man anointing overspreads her that is smeared with tar]: but it is also related otherwise, i. e. قَطَرْتُ فُؤَادَهَا كَمَا قَطَرَ: Aboo-'Alee El-Kálee says that she [the camel] that is smeared with tar experiences, by reason of the tar, a pleasurable sensation with a burning.لِيَقْتُلَنِى وَقَدْ شَعَفْتُ فُؤَادَهَا كَمَا شَعَفَ المَهْنُوْءَةَ الرَّجُلُ الطَّالِى
2 Hence, [as indicated above,] قَدْ شَعَفَهَا حُبًّا [He has overspread and burned her heart with love]; as some read in the Kur xii. 30; others reading شَغَفَهَا: [or he has burned her heart with love; for] شَعَفَهُ الحُبُّ means love burned his heart: there are two readings of the words of the Kur above; [as well as two other readings mentioned in art. شغف;] قَدْ شَعَفَهَا حُبًّا, one, a reading of El-Hasan and others; meaning [as above: or], accord. to AZ, he has diseased her heart with love, and