عَقَرَهُ
Root: عقر
Form: 1
Full Definition
عَقَرَهُI
, Present.T
ـِ Verbal.Noun عَقْرٌ, He wounded him; [and so, app., accord. to the K, عقّرهُ , Verbal.Noun تَعْقِيرٌ; or the latter signifies he wounded him much; for it is said that] تَعْقِيرٌ signifies more than عَقْرٌ: you say of a lion, and of a lynx, and of a leopard, and of a wolf, يَعْقِرُ النَّاسَ [He wounds men].
2 And عَقَرَهُ, and عَقَرَهَا, Present.T ـِ Verbal.Noun عَقْرٌ; and عقّرهُ , and عقّرها, Verbal.Noun تَعْقِيرٌ; [or the latter has an intensive signification, or applies to many objects; see above;] He hocked, houghed, or hamstrung, (عَرْقَبَ,) him, or her, namely, a beast; he laid bare his [or her] عُرْقُوب [or hock-tendon]; such being the meaning of عقر with the Arabs; he struck, or cut, his, or her, legs, بِالسَّيْفِ with the sword, while the beast was standing; he cut one of his, or her, legs, previously to stabbing the animal, that it might not run away when being stabbed, but might fall down, and so be within his power; he moved [his or] her legs with the sword; he made a mark, or wound, like a notch, in his, or her, legs. [See عَقْرٌ, below.]
3 Hence عَقَرَهُ, Present.T and Verbal.Noun as above, He stabbed him, namely, a camel; slaughtered him by stabbing: because the slaughterer of the camel first lays bare its عَرْقُوب [or hocktendon; or hocks it; or strikes or cuts its legs, or one of its legs, with a sword: see above]. So in the saying of Imra-el-Keys,
4 Hence also, He slew him; he destroyed him: of this signification we have an ex. in the story of Umm-Zara: وَعَقْرَ جَارَتِهَا And [a cause of] the destruction of her fellow-wife through [the latter's] envy [of her] and rage [against her].
5 عَقْرَى حَلْقَى, said of a woman, occurring in a trad. of Safeeyeh, in which Mohammad is related to have used this expression, on the day of the return of the pilgrims from Minè, when he was told that she had her menstrual flux, to which he added, “ I see her not to be aught but a hinderer of us; ” thus accord. to the relaters of traditions, each word being an Verbal.Noun, like دَعْوَى; of the measure فَعْلَى; or, as some say, the ى is to mark a pause; and عَقْرًا حَلْقًا, which are also inf. ns.; and this is accord. to the usage of the Arabs; being a form of imprecation, though not meant to express a desire for its having effect, for what is meant by it is only blame; expl. by وَعَقَرَهَا ٱللّٰهُ تَعَالَى وَحَلَقَهَا, i. e., [May God wound her, &c., and] shave her hair, or afflict her with a pain in her throat: or may her body be wounded (عُقِرَ), and may she be afflicted with a disease in her throat: so accord. to A'Obeyd: or may her leg and her throat be cut: or may her leg be cut and her head shaven: [or may she be destroyed, and may her throat be cut:] or the two words عقرى and حلقى are epithets, applied to a woman of ill luck; and the meaning is, she is one who extirpates [or destroys, and cuts the throats of,] her people, by the effect of her ill luck upon them; being virtually in the nom. case, as enunciatives; i. e., هِىَ عَقْرَى وَحَلْقَى. Lh mentions the phrase, لَا تَفْعَلْ ذٰلِكَ أُمُّكَ عَقْرَى [app. meaning, Do thou not that: may thy mother be childless: (see عَقُرَت:)] without explaining it: but he mentions it with the phrases أُمُّكَ ثَاكِلٌ and أُمُّكَ هَابِلٌ. Or عَقْرَى signifies Having the menstrual flux. One says also, imprecating a curse upon a man, جَدْعًا لَهُ وَعَقْرًا وَحَلْقًا, meaning, May God [maim him, and] wound (عَقَرَ) his body, and afflict him with a pain in his throat: and sometimes, عَقْرَى حَلْقَى, without tenween. [See also 1 in art. حلق.]
6 عَقَرَبِهِ He killed the beast which he was riding, and made him to go on foot: he hocked, houghed, or hamstrung, his beast.
7 Hence, عَقَرْتَ بِى Thou hast long detained me, or restrained me; as though thou hadst hocked (عَقَرْتَ) my camel and I were therefore unable to journey: ISk cites as an ex.
8 And عَقَرَ بِالصَّيْدِ i. q. وَقَعَ بِهِ [app. meaning He made much slaughter among the objects of the chase].
9 And عَقَرَتْ بِهِمْ She smote their souls, and wounded their hearts.
10 عَقَرَ النَّخْلَةَ, (Verbal.Noun عَقْرٌ, TA, and subst. [or quasi-Verbal.Noun, like جَدَادٌ and صَرَامٌ and قَطَافٌ &c.,] عَقَارٌ , T, S, O, TA,) He cut off the head of the palm-tree, altogether, with the heart (الجُمَّار), so that it dried up, and nothing came forth from its trunk.
11 لَا تَعْقِرَنَّ شَجَرًا Thou shalt by no means cut down trees.
12 عَقَرَ المَرْعَى He cut down the trees of the pasture-land: he cut down the herbage, or pasture, and spoiled it.
13 عَقَرَ الكَلَأَ He ate the herbage, or pasture. And He had the herbage for pasturage.
14 You say of wine, يَعْقِرُ العَقْلَ [It disables the intellect; like as a man disables a beast by hocking him].
15 عَقَرَهُ, Present.T ـِ Verbal.Noun عَقْرٌ, He galled his back: he galled it; namely, a camel's back: it galled his back.
16 And عُقِرَتْ رَكِيَّتُهُمْ Their well was demolished.
def.2 عَقِرَ, Present.T ـَ Verbal.Noun عَقَرٌ, His legs betrayed him, so that he was unable to fight, by reason of fright and stupefaction: he became stupified, or deprived of his reason: or he was taken by sudden fright, and stupified, or deprived of his reason, so that he could not advance nor retire. عَقِرْتُ حَتَّى خَرَرْتُ إِلَى الأَرْضِ [My legs betrayed me, &c., so that I fell to the earth] was said by 'Omar. And one says, عَقِرْتُ حَتَّى مَا أَقْدِرُ عَلَى الكَلَامِ [I am stupified, or taken by sudden fright, &c., so that I am not able to talk]. [And عَقِرَ alone means He became unable to speak. In one place in the L, this verb is written عُقِرَ; but this is probably a mistake.]
def.3 عَقُرَتْ, Present.T ـُ; in the K, عُقِرَتْ, of the class of عُنِىَ; but the authorities indicated above show that عَقُرَتْ is the correct form; and عَقَرَتْ, Present.T ـِ; and عَقِرَتْ, Present.T ـَ; Verbal.Noun عُقْرٌ, of the first, (S, Msb, like as حُسْنٌ is Verbal.Noun of حَسُنَتْ, or of the second, and عَقَارَةٌ and عُقَارَةٌ, or عِقَارَةٌ, which are of the first, and عَقْرٌ, which is of the second, and عَقَارٌ, or عُقَارٌ, or عِقَارٌ, also of the second, or of the third; She was, or became, barren: or did not conceive: or ceased to conceive.
2 عَقَرَ, Present.T ـِ: and عَقِرَ, Present.T ـَ; He was barren; did not generate.
3 عَقُرَ, Present.T ـُ Verbal.Noun عُقْرٌ, It did not produce any issue, or result.
def.4 عَقَرَهَا He made her [to be barren, or] to cease to conceive.
2 And عَقَرَهُ, and عَقَرَهَا, Present.T ـِ Verbal.Noun عَقْرٌ; and عقّرهُ , and عقّرها, Verbal.Noun تَعْقِيرٌ; [or the latter has an intensive signification, or applies to many objects; see above;] He hocked, houghed, or hamstrung, (عَرْقَبَ,) him, or her, namely, a beast; he laid bare his [or her] عُرْقُوب [or hock-tendon]; such being the meaning of عقر with the Arabs; he struck, or cut, his, or her, legs, بِالسَّيْفِ with the sword, while the beast was standing; he cut one of his, or her, legs, previously to stabbing the animal, that it might not run away when being stabbed, but might fall down, and so be within his power; he moved [his or] her legs with the sword; he made a mark, or wound, like a notch, in his, or her, legs. [See عَقْرٌ, below.]
3 Hence عَقَرَهُ, Present.T and Verbal.Noun as above, He stabbed him, namely, a camel; slaughtered him by stabbing: because the slaughterer of the camel first lays bare its عَرْقُوب [or hocktendon; or hocks it; or strikes or cuts its legs,
[And the day when I slaughtered for the virgins my riding-camel]. And so in the trad. لَا عَقْرَ فِى الإِسْلَامِ [There shall be no slaughtering of camels at the grave in the time of El-Islám]: for they used to slaughter camels at the graves of the dead, saying, The occupant of the grave used to slaughter camels for guests in the days of his life; so we recompense him by doing the like after his death.وَيَوْمَ عَقَرْتُ لِلْعَذَارَى مَطِيَّتِى
4 Hence also, He slew him; he destroyed him: of this signification we have an ex. in the story of Umm-Zara: وَعَقْرَ جَارَتِهَا And [a cause of] the destruction of her fellow-wife through [the latter's] envy [of her] and rage [against her].
5 عَقْرَى حَلْقَى, said of a woman, occurring in a trad. of Safeeyeh, in which Mohammad is related to have used this expression, on the day of the return of the pilgrims from Minè, when he was told that she had her menstrual flux, to which he added, “ I see her not to be aught but a hinderer of us; ” thus accord. to the relaters of traditions, each word being an Verbal.Noun, like دَعْوَى; of the measure فَعْلَى; or, as some say, the ى is to mark a pause; and عَقْرًا حَلْقًا, which are also inf. ns.; and this is accord. to the usage of the Arabs; being a form of imprecation, though not meant to express a desire for its having effect, for what is meant by it is only blame; expl. by وَعَقَرَهَا ٱللّٰهُ تَعَالَى وَحَلَقَهَا, i. e., [May God wound her, &c., and] shave her hair, or afflict her with a pain in her throat: or may her body be wounded (عُقِرَ), and may she be afflicted with a disease in her throat: so accord. to A'Obeyd: or may her leg and her throat be cut: or may her leg be cut and her head shaven: [or may she be destroyed, and may her throat be cut:] or the two words عقرى and حلقى are epithets, applied to a woman of ill luck; and the meaning is, she is one who extirpates [or destroys, and cuts the throats of,] her people, by the effect of her ill luck upon them; being virtually in the nom. case, as enunciatives; i. e., هِىَ عَقْرَى وَحَلْقَى. Lh mentions the phrase, لَا تَفْعَلْ ذٰلِكَ أُمُّكَ عَقْرَى [app. meaning, Do thou not that: may thy mother be childless: (see عَقُرَت:)] without explaining it: but he mentions it with the phrases أُمُّكَ ثَاكِلٌ and أُمُّكَ هَابِلٌ. Or عَقْرَى signifies Having the menstrual flux. One says also, imprecating a curse upon a man, جَدْعًا لَهُ وَعَقْرًا وَحَلْقًا, meaning, May God [maim him, and] wound (عَقَرَ) his body, and afflict him with a pain in his throat: and sometimes, عَقْرَى حَلْقَى, without tenween. [See also 1 in art. حلق.]
6 عَقَرَبِهِ He killed the beast which he was riding, and made him to go on foot: he hocked, houghed, or hamstrung, his beast.
7 Hence, عَقَرْتَ بِى Thou hast long detained me, or restrained me; as though thou hadst hocked (عَقَرْتَ) my camel and I were therefore unable to journey: ISk cites as an ex.
[Umm-Khazraj has long detained the party, or people]. And in the A it is said that عَقَرَتْ فُلَانَةُ بِٱلرَّكْبِ means Such a woman, or girl, came forth to the riders on camels, and they staid long in her presence; as though she hocked (عَقَرَت) the camels upon which they rode. One says also قَدْ كَانَتْ لِى حَاجَةٌ فَعَقَرَنِى عَنْهَا I had a want, and he withheld me from it, and hindered me. Hence, عَقْرُ النَّوَى, meaning صَرْفُهَا حَالًا بَعْدَ حَالٍ [i. e. The shifting about of the course of a journey by successive changes: see صَرْفٌ, third sentence].قَدْ عَقَرَتْ بِٱلْقَوْمِ أُمُّ خَزْرَجِ
8 And عَقَرَ بِالصَّيْدِ i. q. وَقَعَ بِهِ [app. meaning He made much slaughter among the objects of the chase].
9 And عَقَرَتْ بِهِمْ She smote their souls, and wounded their hearts.
10 عَقَرَ النَّخْلَةَ, (Verbal.Noun عَقْرٌ, TA, and subst. [or quasi-Verbal.Noun, like جَدَادٌ and صَرَامٌ and قَطَافٌ &c.,] عَقَارٌ , T, S, O, TA,) He cut off the head of the palm-tree, altogether, with the heart (الجُمَّار), so that it dried up, and nothing came forth from its trunk.
11 لَا تَعْقِرَنَّ شَجَرًا Thou shalt by no means cut down trees.
12 عَقَرَ المَرْعَى He cut down the trees of the pasture-land: he cut down the herbage, or pasture, and spoiled it.
13 عَقَرَ الكَلَأَ He ate the herbage, or pasture. And He had the herbage for pasturage.
14 You say of wine, يَعْقِرُ العَقْلَ [It disables the intellect; like as a man disables a beast by hocking him].
15 عَقَرَهُ, Present.T ـِ Verbal.Noun عَقْرٌ, He galled his back: he galled it; namely, a camel's back: it galled his back.
16 And عُقِرَتْ رَكِيَّتُهُمْ Their well was demolished.
def.2 عَقِرَ, Present.T ـَ Verbal.Noun عَقَرٌ, His legs betrayed him, so that he was unable to fight, by reason of fright and stupefaction: he became stupified, or deprived of his reason: or he was taken by sudden fright, and stupified, or deprived of his reason, so that he could not advance nor retire. عَقِرْتُ حَتَّى خَرَرْتُ إِلَى الأَرْضِ [My legs betrayed me, &c., so that I fell to the earth] was said by 'Omar. And one says, عَقِرْتُ حَتَّى مَا أَقْدِرُ عَلَى الكَلَامِ [I am stupified, or taken by sudden fright, &c., so that I am not able to talk]. [And عَقِرَ alone means He became unable to speak. In one place in the L, this verb is written عُقِرَ; but this is probably a mistake.]
def.3 عَقُرَتْ, Present.T ـُ; in the K, عُقِرَتْ, of the class of عُنِىَ; but the authorities indicated above show that عَقُرَتْ is the correct form; and عَقَرَتْ, Present.T ـِ; and عَقِرَتْ, Present.T ـَ; Verbal.Noun عُقْرٌ, of the first, (S, Msb, like as حُسْنٌ is Verbal.Noun of حَسُنَتْ, or of the second, and عَقَارَةٌ and عُقَارَةٌ, or عِقَارَةٌ, which are of the first, and عَقْرٌ, which is of the second, and عَقَارٌ, or عُقَارٌ, or عِقَارٌ, also of the second, or of the third; She was, or became, barren: or did not conceive: or ceased to conceive.
2 عَقَرَ, Present.T ـِ: and عَقِرَ, Present.T ـَ; He was barren; did not generate.
3 عَقُرَ, Present.T ـُ Verbal.Noun عُقْرٌ,
def.4 عَقَرَهَا He made her [to be barren, or] to cease to conceive.