Lane's Arabic-English Lexicon

قَعِيدٌ

Root: قعد

Full Definition

قَعِيدٌ A companion in sitting: of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مُفَاعِلٌ.
2 A preserver; a keeper; a guardian; a watcher. [In some copies of the K, by the omission of وَ, this meaning is assigned to مُقَاعِدٌ.] It is used alike as sing. and pl. and masc. and fem. and dual also. It is said in the Kur, [l. 16,] عَنِ اليَمِينِ وَعَنِ الشِمَالِ قَعِيدٌ [On the right and on the left a sitter, or guardian, or watcher]: respecting which it is observed, that فَعِيلٌ and فَعُولٌ are of the measures used alike as sing. and dual and pl.; as in إِنَّا رَسُولُ رَبِّكَ, [Kur xi. 83, accord. to one reading,] and وَالمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذٰلِكَ ظَهِيرٌ, [Kur lxvi. 4:] or, as the grammarians say, قَعِيدٌ is understood after اليمين.
3 [Hence,] A father; and قَعِيدَةٌ A man's wife; as also قِعَادٌ : and قَعِيدَةُ بَيْتِ رَجُلٍ a man's wife: pl. قَعَائِدُ.
4 قَعِيدَكَ ٱللّٰهَ, and ٱللّٰهَ, and ٱللّٰهَ, but the last was unknown to AHeyth, [By thy Watcher, or Keeper, God: قعيد and being epithets, put in the acc. case because of the prep. بِ understood: or] I conjure thee by God; syn. نَشَدْتُكَ ٱللّٰهَ: some say, the meaning is, as though God were sitting with thee, watching over thee, or keeping thee: [in some copies of the K, for بِحِفْظِهِ عَلَيْكَ, the reading in the TA, we find يَحْفَظُهُ عَلَيْكَ:] or by thy Companion, who is the Companion of every secret, [namely God] ! قَعِيدَكَ لَا آتِيكَ, and لا اتيك; and قَعِيدَكَ ٱللّٰهَ لا اتيك, and ٱللّٰهَ لا اتيك; are forms of swearing used by the Arabs, in which قعيد and are inf. us. put in the acc. case because of a verb understood; [or rather, as it appears to me, and as I have said above, they are epithets, put in the acc. case because of the prep. بِ understood;] and the meaning is, By thy Companion, who is the Companion of every secret, [I will not come to thee; and by thy Companion, &c., or by thy Watcher, or Keeper, God, I will not come to thee;] like as one says نَشَدْتُكَ ٱللّٰهَ: some say, that قعيد and signify here a watcher, or an observer, and a preserver, a keeper, or a guardian, that God is meant by them, and that they are in the acc. case because أُقْسِمُ followed by the prep. بِ is understood; [the meaning being I swear by thy Watcher, or Keeper, &c., God, &c.; and this opinion is the more agreeable with the explanation given above, “ By thy Companion &c. ”:] others say, that they are inf. ns., and that the meaning is, I swear by thy regard, or fear, of God, بِمُرَاقَبَتِكَ ٱللّٰهَ: El-Mázinee and others, however, assert that قعيد has no verb.
5 Ks says that ٱللّٰهُ [اللّٰه being in the nom. case] signifies God be with thee! [or God be thy Companion, or Watcher, or Keeper!]; and so does قَعِيدَكَ اللّٰهُ. [Or] قَعِيدَكَ ٱللّٰهَ, and قِعْدَكَ ٱللّٰهَ, and قَعْدَكَ ٱللّٰهَ, [are] expressions of conciliation, not oaths, as they have not the complement of an oath: the former word in each is an Verbal.Noun occupying the place of a verb, and therefore is put in the acc. case, as in عَمْرَكَ ٱللّٰهَ, which means عَمَّرْتُكَ ٱللّٰهَ, i. e., I beg God to prolong thy life: in like manner, قَعَّدْتُكَ ٱللّٰهَ [in the K, قِعْدَكَ,] signifies, [and so the three first phrases above, of which it is the original form,] I beg God to preserve, keep, guard, or watch, thee; from the saying in the Kur, [l. 16,] عَنِ اليَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ, i. e. حَفِيظٌ. قَعِيدَ كُمَا ٱللّٰهَ is used in interrogative phrases and in phrases conveying an oath, [and so is قَعِيدَكَ ٱللّٰهَ]. You say, interrogatively, قَعِبدَكُمَا ٱللّٰهَ أَلَمْ يَكُنْ كَذَا وَكَذَا [I beg God to preserve, keep, guard, or watch, thee. Was it not so and so?]: and in the other case, قَعِيدَكَ ٱللّٰهَ لَأُكْرِمَنَّكَ [By thy Watcher, or Keeper, God, I will assuredly pay thee honour!]
6 [And from the signification of ' father ' is derived] the phrase قَعِيدَكَ لَتَفْعَلَنَّ, By thy father, thou shalt assuredly do such a thing.

def.2 What comes to thee from behind thee, of gazelles or birds or wild animals: contr. of نَطيحٌ: of evil omen.

def.3 The locust of which the wings are not yet perfectly formed.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally