Lane's Arabic-English Lexicon

لَبِسَ

Root: لبس

Form: 1

Full Definition

لَبِسَI , Present.T ـَ Verbal.Noun لُبْسٌ and لِبَاسٌ, [He put on, or wore, the garment.] You also say, اِلْبَسْ عَلَيْكَ ثَوْبَكَ [Put on thee thy garment]. And لَبِسَ السِّلَاحَ [He wore, or put on, the weapon, or weapons]. (S, K, in art. سلح, &c.) [See also 5.]
2 لَبِسَ الحَيَآءَ لِبَاسًا [He put on pudency as a garment;] he protected himself by pudency.
3 لَبِسَ لَهُ أُذُنَهُ He feigned himself inattentive to him, or heedless of him. (M. [See also أُذُنٌ.]) And لَبِسْتُ عَلَى كَذَا أَذُنِى I was silent respecting such a thing, and feigned myself deaf to it. [Contr. of نَشَرْتُ لَهُ أُذُنِى.]
4 لَبِسَ ٱمْرَأَةً He had the enjoyment of a woman, or wife, [meaning, of her converse and services,] for a long time. And لَبِسَ فُلَانَةَ عُمْرَهُ He had such a girl, or woman, with him during the whole period of his youth. And لَبِسَ الناسَ He lived with the people. And لَبِسَ قَوْمًا He lived, or enjoyed, a period of time, or a long period of time, (دَهْرًا,) with the people. [And لَبِسَ أَبَاهُ, which is explained in the TA by مَلَّهُ, which I also find in a copy of the A thought to have been used by the author of the TA: but, from what follows, it appears to me that the right reading is مُلِّيَهُ, and the meaning, He enjoyed long life with his father: or he lived the period that his father lived: or he lived with his father all his life: see a verse of Ibn-Ahmar cited voce أَبْلَى in art. بلو. See also a verse of El-'Ajjáj cited voce خَلَجَ.] You say also, لَبِسْتُ فُلَانًا I took, or chose, such a one particularly, or specially, as a friend or companion. (Er-Rághib in TA art. بطن.) And اِلْبَسِ النَّاسَ عَلَى قَدْرِ أَخْلَاقهِمِْ Consort thou with men [according to their natural dispositions]. And لَبِسْتُ فُلَانًا عَلَى مَا فِيهِ I tolerated such a one, and accepted him, [and continued to associate with him, notwithstanding what was in him.]

def.2 لَبَسَ عَلَيْهِ الأَمْرَ, Present.T ـِ Verbal.Noun لَبْسٌ, He made, or rendered, the thing, or case, or affair, confused to him: and لبّسهُ , Verbal.Noun تَلْبِيسٌ, signifies the same in an intensive degree: or the former signifies either as above, or he concealed the thing, or case, or affair, from him: and [in like manner] تَلْبِيسٌ is syn. with تَدْلِيسٌ, or is similar thereto: and the former also signifies he made, or rendered, the thing, or case, or affair, dubious to him; [as also لبّسهُ : both signify he involved the thing, or case, or affair, in confusion, or doubt, to him: and he concealed, disguised, or cloaked, it to him.] It is said in the Kur., [vi. 9,] وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ And we would make confused to them what they make confused: or make dubious to them what they make dubious, and would make them to err like as they have made to err. And again, [ii. 39,] وَلَا تَلْبِسُوا ٱلْحَقَّ بِٱلْباطِلِ And do not ye confound the truth with falsity. And again, [vi. 82,] وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ And have not mixed up their belief with polytheism. And again, [vi. 65,] أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا Or to confuse your case, [making you to be of different parties,] with the confusion of discordance and of agreement. You say also, لَبَسَنِى, meaning, He, or it, made me to become confounded, or in doubt, (جَعَلَنِى أَلْتَبِسُ,) respecting his case, or affair.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally