Lane's Arabic-English Lexicon

نَقَشَ

Root: نقش

Form: 1

Full Definition

نَقَشَI , Present.T ـُ Verbal.Noun نَقْشٌ. He variegated a thing; or decorated or embellished it; syn. نَمْنَمَ; as also انتقش : [he charactered in any manner a coin &c.:] and he engraved, agreeably with modern usage: he coloured a thing with two colours, or with colours; and نقّش , Verbal.Noun تَنْقِيشُ, signifies the same.
2 نَقَشَ فى خَاتَمِهِ كَذَا, and عَلَى فَصِّ خَاتَمِهِ, Verbal.Noun as above, [He engraved upon his signet-ring such a thing, and upon the stone of his signet-ring: and نَقَشَ also signifies he marked with a cutting or a pointed instrument: he sculptured a thing in any manner.]
3 نَقَشَ الرَّحَا He pecked the mill-stone with a مِنْقَار; syn. نَقَرَهَا.
4 نَقَشَ, Verbal.Noun as above, also signifies He, or it, scratched, lacerated, or wounded in the outer skin. They said, كَأَنَّ وَجْهَهُ نُقِشَ بِقَتَادَةٍ [As though his face were scratched, or lacerated, by a tragacanth-bush]; syn. خُدِشَ: relating to hatefulness, and austerity or moroseness of countenance, and anger.
5 نَقْشُ العِذْقِ signifies The striking the raceme of dates with thorns, in order that the dates may ripen: or and their consequently ripening. And one says, نُقِشَ العِذْقُ, meaning, The raceme of dates had specks apparent in it, in consequence of ripening.
6 And [hence, perhaps,] نَقْشٌ is used as syn. with جِمَاعٌ accord. to AA, or IAar; نَقَشَ signifying Inivit puellam. [This signification is mentioned in the A among those which are proper; but in the TA it is said, to be tropical.]

def.2 Also نَقَشَ, Present.T as above, and so the Verbal.Noun, He extracted, or drew, or pulled, out, or forth, a thorn from his foot, with the مِنْقَش or مِنْقَاش; as also انتقش : thought by A 'Obeyd to be from المُنَاقَشَةُ; but others say the reverse: and in like manner, bones from a wound in the head: and he plucked out hair, with the مِنْقَاش; as also انتقش . A certain poet says, (namely, Yezeed Ibn-Maksam [?] EthThakafee, O in art. شوك,) لَا تَنْقُشَنَّ بِرِجْلِ غَيْرِكَ شَوْكَةً فَتَقِى بِرِجْلِكَ رِجْلَ مَنْ قَدْ شَاكَهَا [Do not thou by any means extract from the foot of another a thorn, and so preserve, by thy foot, the foot of him who has pierced himself therewith]: the [former] ب is put in the place of عَنْ: he says, do not thou extract from the foot of another a thorn and put it in thy foot: or مَنْ شَاكَهَا means who has entered among the thorns. (S and O, in art. شوك.) And it is said in a trad. of Aboo-Hureyreh, عَثَرَ فَلَا ٱنْتَعَشَ وَشِيكَ فَلَا ٱنْتَقَشَ [May he stumble, and not rise again; and may he be pierced with a thorn, and not extract the thorn]: the words meaning an imprecation. See also 8, below.
2 [Hence,] نَقَشَ, Present.T as above, and so the Verbal.Noun, He cleared the nightly resting-place of sheep or goats from thorns and the like, or from what might hurt them, of stones and thorns and the like.
3 Hence also, نَقَشَ عَنِ الشَّىْءِ, Verbal.Noun as above, He explored the thing to the utmost.
4 [Hence also,] مَا نَقَشَ مِنْهُ شَيْئًا He did not obtain from him anything: but the word commonly known is نَتَشَ. See also 8.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally