Lane's Arabic-English Lexicon

احسّ

Root: حس

Form: 4

Full Definition

احسّIV , Verbal.Noun إِحْسَاسٌ, He perceived, or became sensible of, (وَجَدَ,) the حِسّ of the thing: he knew the thing by means of [any of] the senses: (IAth, accord. to his explanation of الإِحْسَاسُ as signifying العِلْمُ بِالحَوَاسِّ:) he ascertained the thing as one ascertains a thing that is perceived by the senses: he knew the thing; or he perceived it by means of any of the senses; syn. عَلِمَ بِهِ, and عَلِمَهُ, and عَرَفَهُ, and شَعَرَ بِهِ; as also , Present.T حَسُسَ Verbal.Noun حَسٌّ and حِسٌّ and حَسِيسٌ; (TA, in explanation of the saying in the K that حَسَسْتُ الشَّىْءَ [in the CK erroneously ] signifies the same as أَحْسَسْتُهُ;) and in like manner احسّ بِهِ is syn. with شَعَرَ بِهِ; and so is بِهِ, Present.T حَسُسَ Verbal.Noun حِسٌّ and حَسٌّ and حَسِيسٌ; or حِسٌّ is a simple subst.: accord. to Fr, إِحْسَاسٌ is syn. with وُجُودٌ; and Zj says that the meaning of احسّ is عَلِمَ and وَجَدَ: or احسّ signifies he perceived, or became sensible of; syn. وَجَدَ: and he thought, or opined: and he saw; syn. أَبْصَرَ: and he knew: and is trans. in these senses by itself, or by means of بِ: and أَحْسَسْتُ بِهِ signifies I knew it certainly; was certain, or sure, of it; as also به, with kesr; speaking of news, or tidings: and for أَحْسَسْتُ, some say أَحْسَيْتُ, changing the [second] س into ى; and أَحَسْتُ, with a single س, which is an extr. kind of contraction, but made in all other similar cases, where the last radical letter is quiescent; and [thus] for أَحْسَسْنَ, we find أَحَسْنَ; and in like manner, for , or , some say حَسِيتُ, and حَسَّيْتُ, (M, L, Msb, K, [in the CK حَسْتُ, which is the modern vulgar form,]) and حَسْتُ. You say, احسّهُ بِعَيْنِهِ [He perceived him, or it, with his eye]; (Ibn-Zekereeyà, TA in art. جس;) and so . [In the present art. in the TA, it is said that حَسَّهُ بالنصل is syn. with أَحَسَّهُ: but بالنّصل is evidently a mistranscription for بِالبَصَرِ.] And it is said in the Kur [iii. 45], فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الكُفْرَ And when Jesus ascertained their unbelief as one ascertains a thing that is perceived by the senses: or opined it; or perceived it, or became sensible of it: or saw it: or knew it, or perceived it sensibly. And in the same [xix. last verse], هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ Dost thou see of them any one? You say also, هَلْ أَحْسَسْتَ الخَبَرَ Hast thou known the news? And أَحْسَسْتُ بِالخَبَرِ, and أَحْسَيْتُ بِهِ, and به, and حَسِيتُ به, I knew the news certainly. And أَحْسَسْتُ الخَبَرَ, and أَحَسْتُهُ, and , and حَسْتُهُ, I knew somewhat of the news. And مَا أَحْسَسْتُ بِاخَبَرِ, and اَحَسْتُ بِه. مَا, and ما به, and ما حَسْتُ, I knew not aught of the news.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally