اوطأهُ
Root: وطأ
Form: 4
Full Definition
اوطأهُIV
He made another to tread, or trample, upon him.
2 اوطأه فَرَسَهُ He made his horse to tread, or trample, upon him.
3 اوطأهُ الأرضَ He made him to tread upon the ground.
4 أَوْطَؤُوهُمْ They overcame them, or prevailed over them, in a contention, or dispute.
5 In a trad. it is said, that the pastors of the camels, and the shepherds, boasted, one party over the other, and the former overcame the latter (اوطؤوهم). The verb is used in this sense because it originally signifies, with the annexed pronoun, they made to tread, or trample, upon them: for him with whom you wrestle or fight, and whom you throw down, you trample upon, and make to be trampled upon by others.
6 اوطأهُ العَشْوَةَ, and عَشْوَةً, He made him to pursue a course without being rightly directed. See art. عشو.
7 اوطأ فِى الشِّعْرِ, Verbal.Noun إِيطّآءٌ; and اوطأ الشِّعْرَ, and فِيهِ, and وطّأهُ , and أَطَّأَهُ, and آطَأَهُ, in which last the و is changed into ا; He repeated a rhyme in a poem, using the same word in the same sense: when the word is the same, but the meaning different, the repetition is not called ايطاء [but جِنَاسٌ تَامٌّ]. This repetition (ايطاء) is deemed by Arabs a fault: or it is only deemed a fault if it occur two, or three, or more, times.
2 اوطأه فَرَسَهُ He made his horse to tread, or trample, upon him.
3 اوطأهُ الأرضَ He made him to tread upon the ground.
4 أَوْطَؤُوهُمْ
5 In a trad. it is said, that the pastors of the camels, and the shepherds, boasted, one party over the other, and the former overcame the latter (اوطؤوهم). The verb is used in this sense because it originally signifies, with the annexed pronoun, they made to tread, or trample, upon them: for him with whom you wrestle or fight, and whom you throw down, you trample upon, and make to be trampled upon by others.
6 اوطأهُ العَشْوَةَ, and عَشْوَةً, He made him to pursue a course without being rightly directed. See art. عشو.
7 اوطأ فِى الشِّعْرِ, Verbal.Noun إِيطّآءٌ; and اوطأ الشِّعْرَ, and فِيهِ, and وطّأهُ , and أَطَّأَهُ, and آطَأَهُ, in which last the و is changed into ا; He repeated a rhyme in a poem, using the same word in the same sense: when the word is the same, but the meaning different, the repetition is not called ايطاء [but جِنَاسٌ تَامٌّ]. This repetition (ايطاء) is deemed by Arabs a fault: or it is only deemed a fault if it occur two, or three, or more, times.