Lane's Arabic-English Lexicon

تخوّنهُ

Root: خون

Form: 5

Full Definition

تخوّنهُV : see 1, last sentence, in two places. You say also, تَخَوَّنَهُمْ meaning He sought [to discover, or show,] their خِيَانَة [i. e. treachery, perfidy, or unfaithfulness], and their slip, lapse, or wrong action; and suspected them, or accused them.
2 Also He, or it, diminished it, wasted it, impaired it, or took from it; and so خوّنهُ , and خوّن مِنْهُ: or diminished it, wasted it, impaired it, or took from it, by little and little; syn. تَنَقَّصَهُ. You say, تَخَوَنَنِى فُلَانٌ حَقِّى Such a one took from me by little and little of my right, or due. And Dhu-r-Rummeh says, لَا بَلْ هُوَ الشَّوْقُ مِنْ دَارٍ تَخَوَّنَهَا مَرًّا سَحَابٌ وَمَرًّا بَارِحٌ تَرِبُ [No, but it is, or was, yearning of the soul arising from a place of abode from which some times raining clouds, and sometimes a hot wind carrying with it dust, took away by little and little, so as gradually to efface the traces thereof]. And Lebeed says, describing a she-camel, تَخَوَّنَهَا نُزُولِى وَٱرْتِحَالِى [Which my alighting and my journeying had wasted by little and little;] i. e. whose flesh and fat my alighting and my journeying had diminished by little and little.

def.2 Also He paid frequent attention to him, or it; or he, or it, returned to him, or it, time after time; syn. تَعَهَّدَهُ; and so خوّنهُ : in this sense, the former verb is [said to be] from تخوّلهُ, by the substitution of ن for ل Dhu-r-Rummeh says, [describing a young gazelle,] لَا يَنْعَشُ الطَّرْفَ إِلَّا مَا تَخَوَّنَهُ دَاعٍ يُنَادِيهِ بِٱسْمِ المَآءِ مَبْغُومُ [He raises not his eye, or eyes, except when a caller calling him by the sound of مَآءِ returns to him time after time, addressed by the cry termed بُغَام:] i. e. except when he hears the بُغَام of his mother calling him by the cry مَآءِ مَآءِ: (TA in art. بغم: [it is there added, that the pass. part. n. مَبْغُوم is used in this instance for the act. part. n.; but for this I see no sufficient reason:]) he says that the young gazelle is slum bering, not raising his eye, or eyes, unless his mother comes to him time after time: or, as some say, unless his mother's call to him takes by little and little from his sleep. One says also الحُمَّىتَخَوَّنُهُ [for تَتَخَوَّنُهُ] The fever returns to him time after time: or in its time.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally