Lane's Arabic-English Lexicon

جَزَى

Root: جزى

Form: 1

Full Definition

جَزَىI , aor ـِ Verbal.Noun جَزَآءٌ, It paid; gave, or rendered, as a satisfaction; or made, gave, or rendered, satisfaction: or satisfied; sufficed; or contented. And جَزَيْتُ الدَّيْنَ I paid the debt. And جَزَيْتُ فُلَانًا حَقَّهُ I paid such a one his right, or due. And مَا يَجْزِينِى هٰذَا الثَّوْبُ This garment does not suffice me.
2 And hence, جَزَى عَنْهُ, [Present.T and] Verbal.Noun as above, It paid for him; gave, or rendered, [a thing] as a satisfaction for him; made, gave, or rendered, satisfaction for him; and some of the lawyers use ↓اجزى in this sense, like اجزأ: جَزَى is of the dial. of El-Hijáz, and اجزأ of the dial. of Temeem. Hence, in the Kur [ii. 45], لَا تَجْزِى نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا [A soul shall not give anything as a satisfaction for a soul, i. e. for another soul: or a soul shall not make satisfaction for a soul at all; accord. to the latter rendering, شيئا being put in the accus. case after the manner of an Verbal.Noun]. You say also, جَزَتْ عَنْكَ شَاةٌ A sheep, or goat, made satisfaction for thee [as a sacrifice]; as also ↓أَجْزَتْ: Benoo-Temeem say أَجْزَأَتْ, with ء: this last, thus explained, is a dial, var. mentioned by IKtt And كَذَا عَنْ كَذَااجزى Such a thing stood, or served, in lieu, in the place, or in stead, of such a thing, without sufficing. And قَلِيلٌ مِنْ كَثِيرٍيُجْزِى; and هٰذَامِنْ هٰذَا; A little stands, or serves, in lieu of much; and this, of this. And اجزى عَنْهُ مُجْزَى فُلَانٍ and مُجْزَاةَ فُلَانٍ and (as though the augmentative letter [ا in اجزى] were imagined to be rejected, TA) مَجْزَى فلان and مَجْزَاةَ فلان He satisfied, sufficed, or contented, him as such a one; he stood, or served, him in stead of such a one; a dial. var. of اجزأ. And اجزى مُجْزَى غَيْرِهِ It satisfied, sufficed, or contented, as another thing; it stood, or served, in stead of another thing. And ↓اجزاكَ, with the [second] objective complement suppressed, It was sufficient for thee.
3 جَزَاهَ كَذَا and جَزَاهُ بِهِ or بِمَا صَنَعَ, and عَلَيْهِ, [Present.T and] Verbal.Noun as above, He repaid, requited, compensated, or recompensed, him [for such a thing, for it, or for what he had done]; as also ↓جازاهُ, Verbal.Noun مُجَازَاةٌ and جِزَآءٌ: or, accord. to Fr, [contr. to many instances in the Kur,] the former verb relates only to good; and the latter, to good and to evil: but accord. to others, the former may relate to good and to evil; and the latter, to evil. [See also جَزَآءٌ, below.] One says, in praying for another, جَزَاهُ ٱللّٰهُ خَيْرًا May God repay him good: and requite, or recompense, him for good [that he has done]. And بِذَنْبِهِ I punished him for his crime, or sin, or act of disobedience. And جَزَى عَنْهُ فُلَانًا He requited, compensated, or recompensed, for him, such a one.
4 جَازَيْتُهُ فَجَزَيْتُهُ: see 3.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally