خَفِىَ
Root: خفى
Form: 1
Full Definition
خَفِىَI
, Present.T يَخْفَى, Verbal.Noun خَفَآءٌ, has two contr. significations: It was, or became, unperceived or imperceptible, [or hardly perceived or perceptible, by any of the senses, or only by the eye or ear, or by the mind; mostly] unapparent, or not apparent; [latent; obscure;] hidden, concealed, or covered; [or unconspicuous; but also faint, or dim, to the sight; suppressed, or stifled, said of the voice; or low, faint, gentle, or soft, to the ear; and obscure to the mind, abstruse, recondite, occult, or covert; and secret, private, or clandestine:] and the contr., i. e. it appeared; it was, or became, apparent, open, manifest, plain, or evident; [as also
: (see مُسْتَخْفٍ, below:)] or, accord. to some, the particle that connects it with its subject distinguishes one meaning from the other: you say, خَفِى
عَلَيْهِ, Present.T and Verbal.Noun as above, it was, or became, unperceived or imperceptible, [&c., by him;] unapparent, or not apparent, [or obscure, &c., to him;] or hidden, or concealed, from him: and خَفِىَ لَهُ
it appeared to him; it was, or became, perceptible, apparent, open, &c., to him: [but see what follows:] whence the sayings of Mohammad, [app. the Hanafee Imám,] referring to spoils, فَخَفِى
لَهُمْ أَنْ يَذْهَبُوا بِهَا وَيَكْتُمُوهَا أَهْلَ الشِّرْكِ, i. e. It appeared [to them that they should go away with them, or take them away, and conceal them from the believers in a plurality of gods], and
خَفِىَ
لَهُمْ أَنْ يُخْرِجُوهَا إِلَى دَارِ الإِسْلَامِ [It appeared to them that they should take them forth to the territory of El-Islám]: but this is said only in relation to that which appears from a state of concealment or from a hidden quarter. [Hence,] بَرِحَ الخَفَآءُ
The affair, or case, became manifest: or the state of concealment departed, or ceased; but the former explanation is better: or, as some say, here signifies the secret; and the meaning is, the secret became apparent: or, lit., the low ground became high and apparent; meaning what was concealed became revealed. (Har pp. 133-4. [See also art. برح.]) [And عَلَى خَفَآءٍ means Covertly, secretly, privately, stealthily, or clandestinely. ]
2 خَفِيتُ لَهُ, Present.T ـَ Verbal.Noun خُفْيَةٌ and خِفْيَةٌ and خِفْوَةٌ, the ى and و being interchangeable, signifies [i. e. I made myself unapparent to him, lurked, or lay hid or in ambush, for him; cloaked, or disguised, myself to him; hid, or concealed, myself from him]: [for] اختفى signifies he hid, or concealed, himself, مِنْهُ from him; as also , and , and تخفّى also is syn. with اختفى [in this sense]: or you say, مِنْكَ, meaning I hid, or concealed, myself from thee; but not : or in the sense of خَفِىَ is not of high authority, nor is it disallowed, but is more usual. You say, فَعَلْتُهُ خُفْيَةً and خِفْيَةً [I did it covertly, secretly, privately, stealthily, or clandestinely]. And قُتِلَ خفْيَةً and خِفْوَةً [He was slain covertly, secretly, &c.]. And يَأْكُلُهُ خِفْوَةً [lit. He eats it covertly, &c.,] means he steals it. In the saying in the Kur [vii. 53], اُدْعُو رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً, the meaning [of the last word] is, Submissively, devoting yourselves to his service: or, accord. to Zj, adhering to his service in your minds: or, accord. to Th, celebrating Him in your minds: or, accord. to Lh, in quietness, and stillness: or secretly; and so in the similar passage in the Kur vi. 63. خُفْيَةٌ is from أَخْفَيْتُ الصَّوْتَ [explained below in this paragraph]: the intrans. v. whereof is [signifying It was, or became, suppressed, or stifled; or low, faint, gentle, or soft; like خَفِىَ, which is more common].
def.2 خَفَاهُ, Present.T يَخْفِيهِ, Verbal.Noun خَفْىٌ and خُفِىٌّ, also has two contr. significations: He made it perceptible, apparent, open, manifest, plain, or evident: and he hid, or concealed, or covered, it; (S, Msb, K; [in this latter sense, erroneously written in the CK خَفّاهُ;]) as also : or, accord. to some, this latter has the latter meaning; and the former verb has [only] the former meaning: but accord. to other, the reverse is the case: or, accord. to Aboo-' Alee El-Kálee, the former verb has the former meaning only; and ↓ the latter verb has both meanings: ↓ the latter is also explained as signifying he removed its خِفَآء, i. e. its covering: and the former, as meaning he made it to come forth from a state of concealment: and he drew it forth; as also . One says, خَفَى المَطَرُ الفَأْرَ The rain made the rats, or mice, to come forth from their holes. It is said in the Kur [xx. 15], إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أَخْفِيهَا, or , accord. to different readers: the former means [Verily the hour of the resurrection is coming:] I am almost making it to appear: and the latter, I am almost removing that which conceals it: or I almost conceal it: or, as Ubeí reads it, أَكَادُ أُخْفِيهَا مِنْ نَفِْسى [I almost conceal it from Myself]: and Fr says [that the meaning is], I almost conceal it from Myself, and how then should I acquaint you therewith? And it is said in a trad. respecting the flight [from Mekkeh], اخفى عَنَّا خَبَرَكَ [written without the vowel-signs, so that it may be اِخْفِى or ,] i. e. Conceal thou thine information from such as may ask thee respecting us. And in another trad., كَانَ يَخْفِى صَوْتَهُ بِأَنِينٍ, thus with fet-h to the ى, meaning He used to make his voice perceptible [or audible, with moaning]. And you say, الصَّوْتَ [meaning I suppressed, or stifled, the voice; or made it low, faint, gentle, or soft]. [And الكَلَامَ He uttered speech, or the speech, in a low, faint, gentle, or soft, tone; he spoke in a low, faint, gentle, or soft, manner; lit. he made speech, or the speech, to be low, &c.]
def.3 خَفَى, Present.T يَخْفِى; and خَفِىَ, Present.T يَخْفِى; Verbal.Noun of each خَفْىٌ; said of lightning: see خَفَا, in art. خفو.
2 خَفِيتُ لَهُ, Present.T ـَ Verbal.Noun خُفْيَةٌ and خِفْيَةٌ and خِفْوَةٌ, the ى and و being interchangeable, signifies [i. e. I made myself unapparent to him, lurked, or lay hid or in ambush, for him; cloaked, or disguised, myself to him; hid, or concealed, myself from him]: [for] اختفى signifies he hid, or concealed, himself, مِنْهُ from him; as also , and , and تخفّى also is syn. with اختفى [in this sense]: or you say, مِنْكَ, meaning I hid, or concealed, myself from thee; but not : or in the sense of خَفِىَ is not of high authority, nor is it disallowed, but is more usual. You say, فَعَلْتُهُ خُفْيَةً and خِفْيَةً [I did it covertly, secretly, privately, stealthily, or clandestinely]. And قُتِلَ خفْيَةً and خِفْوَةً [He was slain covertly, secretly, &c.]. And يَأْكُلُهُ خِفْوَةً [lit. He eats it covertly, &c.,] means he steals it. In the saying in the Kur [vii. 53], اُدْعُو رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً, the meaning [of the last word] is, Submissively, devoting yourselves to his service: or, accord. to Zj, adhering to his service in your minds: or, accord. to Th, celebrating Him in your minds: or, accord. to Lh, in quietness, and stillness: or secretly; and so in the similar passage in the Kur vi. 63. خُفْيَةٌ is from أَخْفَيْتُ الصَّوْتَ [explained below in this paragraph]: the intrans. v. whereof is [signifying It was, or became, suppressed, or stifled; or low, faint, gentle, or soft; like خَفِىَ, which is more common].
def.2 خَفَاهُ, Present.T يَخْفِيهِ, Verbal.Noun خَفْىٌ and خُفِىٌّ, also has two contr. significations: He made it perceptible, apparent, open, manifest, plain, or evident: and he hid, or concealed, or covered, it; (S, Msb, K; [in this latter sense, erroneously written in the CK خَفّاهُ;]) as also : or, accord. to some, this latter has the latter meaning; and the former verb has [only] the former meaning: but accord. to other, the reverse is the case: or, accord. to Aboo-' Alee El-Kálee, the former verb has the former meaning only; and ↓ the latter verb has both meanings: ↓ the latter is also explained as signifying he removed its خِفَآء, i. e. its covering: and the former, as meaning he made it to come forth from a state of concealment: and he drew it forth; as also . One says, خَفَى المَطَرُ الفَأْرَ The rain made the rats, or mice, to come forth from their holes. It is said in the Kur [xx. 15], إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أَخْفِيهَا, or , accord. to different readers: the former means [Verily the hour of the resurrection is coming:] I am almost making it to appear: and the latter, I am almost removing that which conceals it: or I almost conceal it: or, as Ubeí reads it, أَكَادُ أُخْفِيهَا مِنْ نَفِْسى [I almost conceal it from Myself]: and Fr says [that the meaning is], I almost conceal it from Myself, and how then should I acquaint you therewith? And it is said in a trad. respecting the flight [from Mekkeh], اخفى عَنَّا خَبَرَكَ [written without the vowel-signs, so that it may be اِخْفِى or ,] i. e. Conceal thou thine information from such as may ask thee respecting us. And in another trad., كَانَ يَخْفِى صَوْتَهُ بِأَنِينٍ, thus with fet-h to the ى, meaning He used to make his voice perceptible [or audible, with moaning]. And you say, الصَّوْتَ [meaning I suppressed, or stifled, the voice; or made it low, faint, gentle, or soft]. [And الكَلَامَ He uttered speech, or the speech, in a low, faint, gentle, or soft, tone; he spoke in a low, faint, gentle, or soft, manner; lit. he made speech, or the speech, to be low, &c.]
def.3 خَفَى, Present.T يَخْفِى; and خَفِىَ, Present.T يَخْفِى; Verbal.Noun of each خَفْىٌ; said of lightning: see خَفَا, in art. خفو.